Виктор Гюго - Козетта - Виктор Гюго
Скачано с сайта prochtu.ru
Виктор Гюго. Козетта. (отрывок из романа Отверженные)


-1-

Фантина была воплощённая радость. Ее чудесные зубы, несомненно, получили от бога определённое назначение - сверкать при улыбке. Свою шляпку из строченой соломки, с длинными белыми завязками, она охотнее носила не на голове, а на руке. Ее густые белокурые волосы, то и дело рассыпавшиеся и расплетавшиеся, вечно нуждались в шпильках и приводили на память образ Галатеи, бегущей под ивами. Ее розовые губы что-то восторженно лепетали. Их уголки сладострастно приподнятые, как на античных масках Эригоны, казалось, поощряли к вольностям, но длинные скромно опущенные ресницы, скрывающие тайну, смягчали вызывающее выражение нижней части лица, словно предостерегая от вольных мыслей. Весь ее наряд производил впечатление чего-то певучего и сияющего. Ослепительный цвет лица, тонкий профиль, темно-голубые глаза, тяжелые веки, изящные маленькие ножки с высоким подъемом и тонкой лодыжкой, восхитительные руки, белая кожа с сетью голубых жилок, свежие детские щечки, сильная и гибкая шея, крепкий изящный затылок, плечи, словно изваянные резцом, с двумя просвечивающими сквозь тонкий муслин сладострастными ямочками, веселость, слегка сдерживаемая мечтательностью, скульптурные, изысканные формы -такова была Фантина; и в этой статуе все чувствовали - живую душу.
А вскоре у неё родился ребенок. Он был божественнейшим в мире созданием. Это была девочка двух-трех лет. Цвет лица у нее был прелестный: розовый и здоровый. Щечки хорошенькой малютки, словно яблочки, вызывали желание укусить их. О глазах девочки трудно было сказать что-либо, кроме того, что они были, очевидно, очень большие и осенялись великолепными ресницами. А вот её мать казалась печальной. Убогая одежда выдавала работницу, которая собирается снова стать крестьянкой. Она была молода. Красива ли? Возможно, но в таком наряде это было незаметно. Судя по выбившейся белокурой пряди, волосы у нее были очень густые, но они сурово прятались под монашеским чепцом, некрасивым, плотным, узким, завязанным под самым подбородком. Улыбка обнажает зубы, и вы любуетесь ими, если они красивы, но эта женщина не улыбалась. Глаза ее, казалось, не просыхали от слез. Она была бледна; у нее был усталый и немного болезненный вид; она смотрела на дочь, заснувшую у нее на руках, тем особенным взглядом, какой бывает только у матери, выкормившей своего ребенка грудью.
Это была всё тажа Фантина, но почти неузнаваемая. И всё же, приглядевшись к ней внимательней, вы бы заметили, что она всё еще была красива. Грустная морщинка, в которой начинала сквозить ирония, появилась на ее правой щеке. Что касается ее наряда, из воздушного муслина и лент, казавшегося сотканным из веселья, легкомыслия и музыки, - наряда, словно звучавшего трелью колокольчиков, то он исчез, как блестящие звездочки инея, которые на солнце можно принять за бриллианты; они тают, и обнажается черная ветка. Десять месяцев прошло со дня \"забавной шутки\". Чтo же произошло за это время? Об этом нетрудно догадаться. Орошённая Толомьесом, с которым разгорелись чувства, Фантина сразу узнала измену и нужду. Она потеряла из вида своих подруг: Зефину, Далию, Фэйворитку, взвалив на себя тяготы матери-одиночки.

-2-

К концу дня Фантина, проделавшая немалую часть пути в, очутилась в Монфермейле, на улице Хлебопеков. Когда она проходила мимо харчевни, две девочки, которые с восторгом раскачивались на своих качелях, словно ослепили ее, и она остановилась перед этим радостным видением. Две девочки очаровали ее. Она смотрела на них с глубоким волнением. Присутствие ангелов возвещает близость рая, и ей подумалось, что именно здесь найдёт временное пристанище её малютка.
- Какие у вас хорошенькие детки, сударыня! – сказала тогда она при виде женщины с ещё одним ребёнком на руках. Самые свирепые существа смягчаются, когда ласкают их детенышей. Мать подняла голову, поблагодарила и предложила прохожей присесть на скамье у двери; сама она сидела на пороге. Женщины разговорились.
- Меня зовут госпожа Тенардье, - сказала мать двух девочек. - Мы с мужем держим этот трактир.
Мамаша Тенардье была рыжая, плотная, нескладная женщина, тип \"солдата в юбке\" во всей его непривлекательности. И всё же Фантина прониклась доверием к ней и поведала свою грустную историю, немного изменив её:
Она работница; муж ее умер; с работой в Париже стало туго, и вот она идет искать ее в другом месте, на родине. Из Парижа она вышла сегодня утром, но она несла на руках ребенка, устала и села в проезжавший мимо дилижанс. Тут она поцеловала свою дочку таким страстным поцелуем, что разбудила ее. Девочка открыла глаза, большие голубые, такие же, как у матери, и стала смотреть. Вдруг она заметила двух девочек на качелях. Мамаша Тенардье отвязала дочек, сняла их с качелей и сказала.
- Поиграйте втроем.
В этом возрасте дети легко сближаются друг с другом, и через минуту девочки Тенардье уже играли вместе с гостьей, роя ямки в земле и испытывая громадное наслаждение.
Гостья оказалась очень веселой; веселость малютки лучше всяких слов говорит о доброте матери. Женщины продолжали беседу.
- Как зовут вашу крошку?
- Козетта...
- Сколько ей?
- Скоро три.
- Как моей старшей.
Между тем три девочки сбились в кучку, позы их выражали сильное волнение и величайшее блаженство. Их ясные личики соприкасались; все эти три головки, казалось, были окружены одним сияющим венцом.
- Как быстро сходится детвора! - вскричала мамаша Тенардье. - Поглядеть на них, так можно поклясться, что это три сестрички!
Это слово оказалось той искрой, которой, должно быть, и ждала другая мать. Она схватила мамашу Тенардье за руку, впилась в нее взглядом и сказала:
- Вы не согласились бы оставить у себя моего ребенка?
Тенардье сделала движение, не означавшее ни согласия, ни отказа и выражавшее лишь изумление.
Мать Козетты продолжала:
- Видите ли, я не могу взять дочурку с собой на родину. Работа не позволяет. С ребенком не найдешь места. Это сам бог направил меня к вашему трактиру. Когда я увидела ваших малюток, таких хорошеньких, чистеньких, таких довольных, сердце во мне перевернулось. Я подумала: \"Вот хорошая мать\'\" Да, да, пусть они будут как три сестры. Да ведь я скоро вернусь за нею. Согласны вы оставить мою девочку у себя?
- Надо подумать, - ответила Тенардье.
- Я стала бы платить шесть франков в месяц.
Тут чей-то мужской голос крикнул из харчевни!
- Не меньше семи франков. И за полгода вперед.
- Шестью семь сорок два, - сказала Тенардье.
- Я заплачу, - согласилась мать.
- Есть у девочки одёжа? -снова раздался мужской голос.
- Это мой муж, - пояснила Тенардье.
- Разумеется есть, у нее целое приданое, у дорогой моей бедняжечкн. Я сразу догадалась, сударыня, что это ваш муж. И еще какое приданое! Роскошное. Всего по дюжине; и шелковые платьица, как у настоящей барышни. Они здесь, в моем дорожном мешке.
- Вам придется все это отдать, - снова сказал мужской голос.
- А как же иначе! - удивилась мать. - Было бы странно, если б я оставила свою дочку голенькой!
Хозяин просунул голову в дверь.
- Ладно, - сказал он.
Сделка состоялась. Мать переночевала в трактире, отдала деньги и оставила ребенка; она снова завязала дорожный мешок, ставший совсем легким, когда из него были вынуты вещи, принадлежавшие Козетте, и на утро отправилась в путь, рассчитывая скоро вернуться. Есть такие разлуки, которые как будто протекают спокойно, но они полны отчаяния. Когда мать Козетты ушла, муж сказал жене:
- Теперь я заплачу сто десять франков по векселю, которому завтра срок. Мне как раз не хватало пятидесяти франков. Знаешь, если бы не это, не миновать бы мне судебного пристава и опротестованного векселя. Ты устроила недурную мышеловку, подсунув своих девчонок.
- А ведь я об этом и не думала, - ответила жена.


-3-

Мать Козетты ежемесячно писала письма к Тенардье, справляясь о своем ребенке. Тенардье неизменно отвечали: \"Козетта чувствует себя превосходно\".
Когда истекли первые полгода, мать прислала семь франков за седьмой месяц и довольно аккуратно продолжала посылать деньги. Не прошло и года, как Тенардье сказал: \"Можно подумать, что она облагодетельствовала нас! Что для нас значат ее семь франков?\" И он потребовал двенадцать. Мать, которую они убедили, что ее ребенок счастлив и \"растет отлично\", покорилась и стала присылать двенадцать франков. Мамаша Тенардье страстно любила своих дочерей и поэтому возненавидела чужую. Грустно, что материнская любовь может принимать такие отвратительные формы. Как ни мало места занимала Козетта в доме г-жи Тенардье, той всё казалось, что это место отнято у ее детей и что девочка ворует, воздух, принадлежащий ее дочуркам. У этой женщины, как и у многих, ей подобных, был в распоряжении ежедневный запас ласк, колотушек и брани.
Тенардье дурно обращалась с Козеттой; Эпонина и Азельма тоже стали обращаться с ней дурно. Дети в таком возрасте - копия матери. Меньше формат, вот и вся разница.
Прошел год, потом другой. В деревне говорили: \"Какие славные люди эти Тенардье! Сами небогаты, а воспитывают бедную девочку, которую им подкинули!\" Все думали, что мать бросила Козетту. Между тем папаша Тенардье, разузнав бог знает какими путями, что, по всей вероятности, ребенок незаконнорожденный и что мать не может открыто признать его своим, потребовал пятнадцать франков в месяц, заявив, что \"эта тварь\" все растет и ест, и пригрозив отправить ее к матери. \"Пусть лучше не выводит меня из терпения! - восклицал он. - Не то я швырну ей назад ее отродье и выведу на чистую воду все ее секреты. Мне нужна прибавка\". И мать стала платить пятнадцать франков. Ребенок рос, и вместе с ним росло его горе. Пока Козетта была совсем маленькая, она была бессловесной жертвой двух сестренок; как только она немножко подросла - то есть едва достигнув пятилетнего возраста, - она стала служанкой в доме.
Козетту заставляли ходить за покупками, подметать комнаты, двор, улицу, мыть посуду, даже таскать тяжести. Козетта, вошедшая в этот дом такой хорошенькой и свеженькой, была теперь, худой и бледной. Во всех ее движениях чувствовалась настороженность. \"Она себе на уме!\" -говорили про нее Тенардье. Несправедливость сделала ее угрюмой, нищета - некрасивой. От нее не осталось ничего, кроме прекрасных больших глаз, на которые больно было смотреть, потому что, будь они меньше, в них, пожалуй, не могло бы уместиться столько печали. Сердце разрывалось при виде бедной малютки, которой не было еще и шести лет, когда зимним утром, дрожа в дырявых обносках, с полными слез глазами, она подметала улицу, еле удерживая огромную метлу в маленьких посиневших ручонках. В околотке ее прозвали \"Жаворонком\". Народ, любящий образные выражения, охотно называл так это маленькое создание, занимавшее не больше места, чем птичка, такое же трепещущее и пугливое, встававшее раньше всех в доме, да и во всей деревне, и выходившее на улицу или в поле задолго до восхода солнца.
Только этот бедный жаворонок никогда не пел.


-3-

У её несчастной матери дела были не лучше. Фантину уволили с фабрики в конце зимы; прошло лето, снова наступила зима. Она зарабатывала слишком мало, а Тенардье, неаккуратно получавшие деньги, забрасывали ее письмами; содержание их приводило ее в отчаяние, а уплата почтовых сборов разоряла. Однажды они написали, что ее маленькая Козетта ходит в холода чуть не голой, что ей необходима шерстяная юбка и что мать должна прислать не меньше десяти франков. Получив письмо, Фантина весь день не выпускала его из рук. Вечером она зашла к цирюльнику, заведение которого находилось на углу, и вынула из прически гребень. Чудесные белокурые волосы покрыли ее до пояса.
- Какие замечательные волосы! - вскричал цирюльник.
- А сколько бы вы дали мне за них? - спросила она.
- Десять франков.
- Стригите.
Она купила вязаную юбку и отослала ее Тенардье. Эта юбка привела супругов Тенардье в ярость. Они хотели получить деньги. Юбку они отдали Эпонине, а бедный Жаворонок, как мы иногда будем называть Козету, продолжал зябнуть. Фантина наивно надеялась, что её детке теперь будет тепло. Лишившись отрады расчесывать волосы, она возненавидела всё окружающее. И вот, со злобой в сердце, словно бросая кому-то вызов, она завела любовника, первого встречного, человека, которого она вовсе не любила. Это был негодяй, бродячий музыкант, проходимец; он бил ее и вскоре бросил с таким же отвращением, с каким она сошлась с ним. Зато, она обожала своего ребенка. Чем ниже она опускалась, чем темнее становилось всё вокруг неё, тем ярче сиял в глубине ее души образ этого кроткого ангелочка. Она говорила: \"Когда я разбогатею, моя Козетта будет со мной\" - и смеялась от радости.
Кашель привязался к ней, и она часто обливалась потом. Однажды Фантина получила от Тенардье письмо такого содержания: \"Козетта заболела заразной болезнью, которая ходит у нас по всей округе. Это сыпная горячка, как ее называют. Нужны дорогие лекарства. Они нас совсем разорили, и мы больше не в состоянии покупать их. Если в течение недели вы не пришлете сорок франков, девочка умрет\". Фантина перечитывала письмо несколько раз, потом она спустилась с лестницы и отправилась к шарлатану-дантисту, разъезжавшему из города в город, предлагая публике вставные челюсти, разные порошки, мази и эликсиры. Зубодёр хладнокровно подметил:
- У тебя красивые зубки, красотка! Я дам тебе по наполеондору за каждый…
Это была последняя грань, зато теперь, она сможет излечить Козету от жуткой болезни.
Дела в харчевне шли не лучшим образом. Тенардье заедали кредиторы. Те деньги, которые прислала Фантина на содержание дочери, пошли на погашение долгов по векселям. Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков. Как только эта сумма была израсходована, Тенардье начали смотреть на девочку так, словно она жила у них из милости, и обращаться с ней соответственно. У нее не было теперь никакой одежды, и ее стали одевать в старые юбчонки и рубашонки маленьких Тенардье, иначе говоря - в лохмотья. Кормили ее объедками с общего стола, немного лучше, чем собаку, и немного хуже, чем кошку. Кстати сказать, собака и кошка были ее постоянными сотрапезниками: Козетта ела вместе с ними под столом из такой же, как у них, деревянной плошки.
Бедняжка не знала, что её мать неизлечимо больна, и в окружении кармелиток, бредила в жару:
- Я была грешницей, но когда ко мне вернется мое дитя, это будет означать, что бог простил меня.
Состояние ее ухудшалось с каждой неделей, и болезнь, назревавшая в ней в течение нескольких лет, вдруг разразилась с необычайной силой. В то время при исследовании и лечении грудных болезней уже начинали руководствоваться полезными советами Лаэнека. Однако, врач, осмотревший Фантину, безнадёжно покачал головой.
- Она обречена.
Похоже, Фантина чувствовала приближение смерти и единственной её отрадой была встреча с дочкой.
- Привезите Козетту. Я хочу её увидеть.
- Голубушка! - сказал врач. - Успокойтесь! Вы скоро увидите своего ребёнка.
Глаза у Фантины заблестели, осветив все ее лицо. Она сложила руки с выражением самой горячей и самой нежной мольбы.
- О, принесите же мне ее! - вскричала она.
Трогательная иллюзия матери! Козетта все еще была для нее маленьким ребенком, которого носят на руках.
- Нет, - возразил врач, - не сейчас. Вас еще немного лихорадит. Вид ребенка взволнует вас, а вам это вредно. Сначала мы вылечим вас.
Она перебила его:
- Но ведь я уже здорова, здорова! Вы слышите? Я хочу видеть моего ребенка!
- Вот видите, как вы горячитесь, - сказал врач. - До тех пор, пока вы будете так себя вести, я не разрешу вам держать у себя дочку. Недостаточно увидеть ребенка, надо жить для него.
Бедная мать опустила голову.
- Простите меня, господин доктор, очень прошу вас, простите меня! В прежнее время я бы не стала так разговаривать, но со мной случилось столько несчастий, что иной раз я и сама не знаю, что говорю. Она, наверное, забыла меня за столько времени, бедная крошка! Дети ведь такие беспамятные! Всё равно что птички. Я хотела бы знать, в чистоте ли держали ее эти Тенардье? Как они ее кормили? О, если бы вы знали, как я мучилась все эти годы, томясь разлукой с моей девочкой. О, как мне хочется её увидеть!
- Вам нельзя много разговаривать. Вы ещё слишком слабы. Может возобновиться кашель.
В самом деле, приступы удушливого кашля прерывали Фантину чуть не на каждом слове.
Она не стала возражать, потому что слишком устала. А ведь ей нужно набраться сил для встречи с маленькой Козеттой, которую обещал привезти мэр. Она так благодарна этому доброму господину, который спас её когда-то от унижений и нищеты. Она очень рассчитывала на господина Мадлена, того самого мэра, который был так великодушен к ней. Узнав печальную историю умирающей женщины, он немедля отправился в Монфермейль, близ Парижа, где стояла маленькая харчевня. Ею, как вы помните, заправляла чета Тенардье, которой несчастная мать доверила своё дитя, с которым не суждено было встретиться. Фантина вскоре скончалась…


-4-
Однажды, зимним вечером Козетта сидела на своём обычном месте под столом и вязала шерстяные чулки для хозяйских дочек. Несколько возчиков и торговцев потягивали с хозяином вино, а хозяйка присматривала за ужином. Из соседней комнаты доносились весёлые голоса детей Тенардье. Накануне был сочельник. А Козетта с тревогой думала о том, что в кадке нет воды, и не пришлось бы ей в этот тёмный вечер идти через лес к роднику. Вдруг вошёл странствующий торговец, остановившийся в харчевне, и грубо крикнул: «Почему не напоили мою лошадь?» Заглянув под стол, трактирщица закричала: «Ну-ка вылезай» Ступай напои лошадь!»
- Но сударыня, - робко возразила Козетта, - ведь в кадке нет воды.
- Так беги и принеси, лентяйка! Ну, живо! На обратном пути купишь большой хлеб. Вот тебе 15 су.
В лавке напротив харчевни торговали игрушками. На самом видном месте была выставлена роскошная кукла с настоящими волосами и эмалевыми глазами. Козетта не могла удержаться, чтобы не взглянуть на неё. Лавчонка казалась ей дворцом, а кукла – сказочным видением. Замерев на месте, она говорила себе, что такой великолепной куклой можно играть только королеве. Внезапно раздался грубый голос трактирщицы: «Как, ты ещё здесь, бездельница? Вот я тебе задам!» Схватив ведро, Козетта со всех ног помчалась за водой. Деревня кончилась, и ночной шум леса охватил девочку со всех сторон. Беспредельная ночь глядела ей в глаза. Объятая ужасом, Козетта побежала, ни о чём не думая, ничего не замечая. Вот наконец и родник. Козетта отыскала в темноте молодой дубок, ухватилась за него и погрузила ведро в воду. Она не заметила, как из кармана выскользнула монета. Теперь скорее домой, но тяжёлое ведро оттягивало руки, а холодная вода выплёскивалась на голые ножки. С мучительной тревогой думала она о том, что меньше, чем за час, ей не добраться. Неожиданно она почувствовала, что ведро стало лёгким. Чья-то сильная рука взялась за дужку.
- Дитя моё, эта ноша слишком тяжела для тебя, - ласково сказал незнакомый человек, - дай я понесу. Как тебя зовут? – спросил незнакомец.
- Козетта.
- Кто же послал тебя за водой в такой поздний час?
- Госпожа Тенардье, хозяйка постоялого двора, - грустно отвечала девочка.
- Постоялый двор. Хорошо, там я и переночую сегодня…
Разговаривая, они незаметно дошли до деревушки. Вот и булочная, но Козетта совсем позабыла о хлебе, который ей поручили купить. Зато у игрушечной лавки она опять замерла перед куклой.
- Эпонина и Азельма не хотят, чтобы я играла их куклами, - вздохнула девочка, - у меня есть только оловянная сабелька.
Когда они подошли к харчевне, она робко вымолвила
- Сударь, можно мне теперь взять у вас ведро? Если хозяйка увидит, что мне помогли его донести, она меня прибьёт.
На пороге показалась трактирщица.
- А, это ты, бродяжка! Наконец-то! Куда это ты запропастилась?
- Сударыня, - сказала Козета, - вот господин… он хотел бы переночевать у нас.
Трактирщица окинула взглядом потёртый сюртук старика и его помятую шляпу.
- Гм. Голь перекатная, - презрительно поджав губы, подумала она и сухо сказала.
- Входите милейший.
Между тем человек, положив на скамью свой узелок и палку, присел к столу, на который Козета поспешно поставила бутылку вина и стакан. Вдруг трактирщица воскликнула:
- А где же хлеб?
Козета сунула руку в карман фартука, тщетно пытаясь отыскать монетку. Несчастная девочка не знала, что ответить и окаменела.
- Ты потеряла целых 15 су? – прошипела Тенардье хватая плётку.
Этот грозный жест вызвал у Козеты вопль отчаянья:
- Простите! Я больше не буду!
- Сударыня, я сейчас видел, как что-то выпало из кармана малютки.
И сделав вид, будто он поднял монетку с пола, незнакомец протянул её хозяйке.
- Не эта ли?
- О-о-о, та самая, - воскликнула Тенардье, хотя монетка оказалась не в 15, а в 20 су.
Козетта опять забралась в свою нору. В её больших глазах, устремлённых на незнакомца, сквозила какая-то безотчётная доверчивость. Между тем дверь отворилась, вошли Эпонина и Азельма. Бросив на пол куклу, они затеяли возню с кошкой. Кукла была старая и некрасивая, но и она казалась Козетте восхитительной. Девочка осторожно выбралась из-под стола, быстро подползла к кукле и, нежно прижав её к груди, снова юркнула под стол. Никто ничего не заметил, кроме незнакомца. Блаженство Козетты длилось только с четверть часа…
- Козетта! – охрипшим от возмущения голосом закричала хозяйка.
Девочка осторожно положила куклу на прежнее место и, сжав свои худенькие ручки, безудержно зарыдала.
- Что случилось? – спросил незнакомец.
- Да разве вы не видите?! – воскликнула трактирщица. – Эта бродяжка осмелилась дотронуться до куклы моих детей!
Незнакомец молча направился к двери и вышел. Трактирщица воспользовалась этим и с силой пнула Козету ногой. Через несколько минут дверь отворилась. Старик нёс ту самую куклу, что была выставлена в лавке напротив.
- Бери, - сказал он Козете, - это тебе.
Козета поглядела на незнакомца, поглядела на куклу и медленно отступила к стене. Казалось, что она боится даже дышать. Кабатчица, Эпонина и Азельма стояли как истуканы. Пьяницы, и те умолкли. В харчевне воцарилась торжественная тишина.
Тетка Тенардье, окаменевшая и онемевшая от изумления, снова принялась строить догадки: \"Кто же он, этот старик? То ли бедняк, то ли миллионер? А может быть, и то и другое - то есть вор?\" Такие же мысли роились в голове её мужа. Подойдя к жене, он шепнул:
- Кукла стоит по меньшей мере тридцать франков. Не дури! Распластайся перед этим человеком!
Грубые натуры имеют общую черту с натурами наивными: у них нет постепенных переходов от одного чувства к другому.
- Ну что ж ты, Козетта, - сказала тетка Тенардье кисло-сладким тоном, свойственным злой бабе, когда она хочет казаться ласковой, - почему ты не берешь куклу?
Только тут Козетта осмелилась выползти из своего угла.
- Козетточка! - ласково подхватил Тенардье. - Господин дарит тебе куклу. Бери ее. Она твоя.
Козетта глядела на волшебную куклу с ужасом. Ее лицо было еще залито слезами, но глаза, словно небо на утренней заре, постепенно светлели, излучая необычайное сияние счастья. Если бы вдруг ей сказали: \"Малютка! Ты -королева Франции\", она испытала бы почти такое же чувство. Ей казалось, что как только она дотронется до куклы, ударит гром. До некоторой степени это было верно, так как она не сомневалась, что хозяйка прибьет ее и выругает. Однако сила притяжения победила. Козетта, наконец, приблизилась к кукле и, обернувшись к кабатчице, застенчиво прошептала:
- Можно, сударыня?
Нет слов передать этот тон, в котором слышались отчаяние, испуг и восхищение.
- Понятно, можно! - ответила кабатчица. - Она твоя. Господин дарит ее тебе.
- Правда, сударь? - переспросила Козетта. - Разве это правда? Она моя, эта дама?
Глаза у незнакомца были полны слез. Он, видимо, находился на той грани волнения, когда молчат, чтобы не разрыдаться.
- Я буду звать ее Катериной, - сказала она.
Странно было видеть, как лохмотья Козэтты коснулись и слились с лентами и ярко-розовым муслиновым платьицем куклы.
- Сударыня! А можно мне посадить ее на стул? - спросила она.
- Можно, дитя мое, - ответила кабатчица.
Теперь пришел черед Азельмы и Эпонины с завистью глядеть на Козетту.
Девочка посадила Катерину на стул, а сама села перед нею на пол и, неподвижная, безмолвная, погрузилась в созерцание.
- Играй же, Козетта! - сказал незнакомец.
- О, я играю! - ответила девчурка.

- Видите ли, сударь, - обратилась мадам Тенардье со слащавой вежливостью, на какую была способна, - я может и не против, чтобы этот ребенок играл, если вы так великодушны, но это хорошо один раз. Она должна работать.
- Значит, это не ваш ребенок? - спросил незнакомец.
- Что вы, сударь! Это нищенка, которую мы приютили из милости. Она вроде как дурочка. У нее, должно быть, водянка в голове. Видите, какая у нее большая голова. Мы делаем для нее все, что можем, но мы сами небогаты. Вот уж полгода, как мы пишем к ней на родину, а нам не отвечают ни слова. Ее мать, надо думать, умерла.
- Вот как! - проговорил незнакомец и снова задумался.
В продолжение этой беседы Козетта, словно ей подсказал инстинкт, что речь шла о ней, не сводила глаз с хозяйки. Но слушала она рассеянно, до нее долетали лишь обрывки фраз. Этого проезжего, этого неизвестного, которого, казалось, само провидение послало Козетте, кабатчица ненавидела сейчас больше всего на свете. Однако надо было сдерживаться. Как ни привыкла она скрывать свои чувства, стараясь подражать мужу, это было свыше ее сил. Она поспешила отправить дочерей спать и спросила у незнакомца \"позволения\" отправить и Козетту.
- Она сегодня здорово уморилась\", - с материнской заботливостью добавила кабатчица. Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину.
Время от времени тетка Тенардье удалялась в противоположный угол залы, где сидел ее муж, чтобы, по ее выражению, \"отвести душу\". Она обменивалась с ним несколькими словами, тем более злобными, что не решалась произносить их громко.
- Старый хрыч! Он, видите ли, хочет, чтобы эта маленькая уродина играла! Дарит ей куклу! Куклу в сорок франков этой паршивой собачонке, которую, всю как есть, я отдала бы за сорок су! Еще немного, и он начнет величать ее \"ваша светлость\", словно герцогиню Беррийскую! Да в здравом ли он уме? Или совсем уже рехнулся, старый дурак?
- Ничего не рехнулся! Все это очень просто, - возразил Тенардье. -А если ему так нравится? Тебе вот нравится, когда девчонка работает, а ему нравится, когда она играет. Он имеет на это право. Путешественник, если платит, может делать все, что хочет. Если этот старичина - филантроп, тебе-то что? Если он дурак, тебя это не касается. Чего ты суешься, раз у него есть деньги?
Это была речь главы дома и доводы трактирщика; ни тот, ни другой не терпели возражений.


-5-
Неизвестный облокотился на стол и снова задумался. Прочие посетители, торговцы и возчики, отошли подальше и перестали петь. Они взирали на него издали с каким-то почтительным страхом. Этот бедно одетый чудак, вынимавший столь непринужденно из кармана пятифранковики и щедро даривший огромные куклы маленьким замарашкам в сабо, был, несомненно, удивительный, но и опасный человек.
Прошло несколько часов. Полунощница отошла, ужин рождественского сочельника закончился, бражники разошлись, кабак закрылся, комната опустела, а незнакомец продолжал сидеть все на том же месте и в той же позе. Порой он только менял руку, на которую опирался. Вот и все. Но с тех пор, как ушла Козетта, он не произнес ни слова.
Супруги Тенардье из любопытства и приличия остались в комнате.
- Всю ночь он, что ли, собирается так провести? - ворчала Тенардье.
Когда пробило два, она сдалась.
- Я иду спать, - заявила она мужу. - Делай с ним что хочешь.

Супруг присел к столу, зажег свечу и начал читать Французский вестник. Незнакомец не трогался с места. Ничто не могло отвлечь его от дум. Неожиданно он обратился к хозяину кабака:
- Хорошо ли идут у вас дела в Монфермейле?
- Так себе, сударь, - ответил Тенардье. Зажиточных людей здесь мало, - продолжал он плаксивым тоном, - тяжелое время теперь! Всё, знаете, больше мелкий люд. К нам только изредка заглядывают такие щедрые и богатые господа, как вы, сударь. Мы платим пропасть налогов. А тут, видите ли, еще и эта девчонка влетает нам в копеечку!
- Какая девчонка?
- Ну, девчонка-то, помните? Козетта. \"Жаворонок\", как ее тут в деревне прозвали.
И дурацкие же у этих мужиков клички! - продолжал Тенардье. - Она больше похожа на летучую мышь, чем на жаворонка. Ха-ха. Так говорит моя жена, хотя по сути, она добрая женщина.
- Я это заметил.
- Кхе-хе. Видите ли, сударь, мы сами милостыни не просим, но и подавать другим не можем. Мы ничего не зарабатываем, а платить должны много. Патент, подати, обложение дверей и окон, добавочные налоги! Сами знаете, сударь, как обдирает нас правительство. Кроме того, у меня есть родные дочери. Очень мне надо кормить чужого ребенка!
- А что, если бы я освободил вас от этой заботы? – тихо спросил незнакомец.
- Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду Козетту.
И тут, в разговор вмешалась мадам Тенардье, которой не спалось в эту ночь.
- О, возьмите ее, сударь, оставьте у себя, уведите, унесите, осыпьте сахаром, начините трюфелями, выпейте ее, скушайте, и да благословит вас пресвятая дева и все святые угодники!
Красное, свирепое лицо кабатчицы расплылось в омерзительной улыбке.
- Хорошо.
- Правда? Вы возьмете ее?
- Возьму.
- Сейчас я приведу её.
Но тут в дело вступил хозяин.
- Э, постойте! Вы, кажется, собираетесь увезти её от нас? Так вот, говорю вам откровенно, я не соглашусь расстаться с ребенком. Это не по-божески! Я видел ее совсем крошкой. Правда, она стоит нам денег, да, у неё есть недостатки, и мы не богаты. Но! Мы люди сердечные. У бедняжки нет ни отца, ни матери, я ее вырастил. Одним словом, я привязан к этому ребенку. Понимаете, постепенно привыкаешь к её лепету в нашем доме и вообще, к детскому шуму. Я просто не выдержу разлуки с ней.
Незнакомец пристально посмотрел на Тенардье.
- И сколько вы хотите за расставание?
- Ну, что вы?! Как можно, сударь! - притворно возмутился Тенардье, но вскоре поостыл.
Он собрал свои мысли и всё взвесил в одну секунду. Тенардье принадлежал к людям, умеющим в мгновение ока уяснить себе положение. Заключив, что пришло время действовать прямо и быстро, он поступил так, как поступают великие полководцы в решительный момент.
- Впрочем, вы наверное правы. Нам не под силу лишний рот. Как это ни печально, но, деньги правят миром.
- Сколько вы хотите, Тенардье? – напрямую спросил незнакомец.
- Вы сами заговорили о сумме, и я называю её. Сударь, мне нужны полторы тысячи франков! Думаю, это по-божески? Или нет?
- Приведите Козетту, - вместо ответа произнёс незнакомец.
С этими словами он вынул из бокового кармана старый кожаный бумажник и достал деньги. Это был никто иной, как господин Мадлен, бывший мэр города, и в прошлом беглый каторжник Жан Вальжан, который не ладил с законом. Именно поэтому, он решил покинуть харчевню среди ночи.
На рассвете жители деревушки увидели, как по улице шёл бедно одетый старик, ведя за руку девочку. Козетта покидала эти края. С кем, она не знала, куда, она не ведала. Лишь одно ей было понятно. Она никогда не вернётся в харчевню Тенардье…
Забегая вперёд добавлю – Козетта шла навстречу большому счастью.


Другие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на prochtu.ru