Коннан Артур Дойл Горбун

--------------------------------------------------------------------------

Коннан Дойл Артур - Горбун

--------------------------------------------------------------------------

Скачано бесплатно с сайта http://prochtu.ru

ГОРБУН

Однажды летним вечером, спустя несколько месяцев после

моей женитьбы, я сидел у камина и, покуривая последнюю трубку,

дремал над каким-то романом -- весь день я был на ногах и устал

до потери сознания. Моя жена поднялась наверх, в спальню, да и

прислуга уже отправилась на покой -- я слышал, как запирали

входную дверь. Я встал и начал было выколачивать трубку, как

раздался звонок. Я взглянул на часы. Было без четверти двенадцать.

Поздновато для гостя. Я подумал, что зовут к пациенту и чего

доброго придется сидеть всю ночь у его постели. С недовольной

гримасой я вышел в переднюю, отворил дверь. И страшно удивился

-- на пороге стоял Шерлок Холмс.

-- Уотсон, -- сказал он, -- я надеялся, что вы еще не

спите.

-- Рад вас видеть. Холмс.

-- Вы удивлены, и не мудрено! Но, я полагаю, у вас отлегло

от сердца! Гм... Вы курите все тот же табак, что и в

холостяцкие времена. Ошибки быть не может: на вашем костюме

пушистый пепел. И сразу видно, что вы привыкли носить военный

мундир, Уотсон. Вам никогда не выдать себя за чистокровного

штатского, пока вы не бросите привычки засовывать платок за

обшлаг рукава. Вы меня приютите сегодня?

-- С удовольствием.

-- Вы говорили, что у вас есть комната для одного гостя,

и, судя по вешалке для шляп, она сейчас пустует.

-- Я буду рад, если вы останетесь у меня.

-- Спасибо. В таком случае я повешу свою шляпу на

свободный крючок. Вижу, у вас в доме побывал рабочий. Значит,

что-то стряслось. Надеюсь, канализация в порядке?

-- Нет, это газ...

-- Ага! на вашем линолеуме остались две отметины от

гвоздей его башмаков... как раз в том месте, куда падает свет.

Нет, спасибо, я уже поужинал в Ватерлоо, но с удовольствием

выкурю с вами трубку.

Я вручил ему свой кисет, и он, усевшись напротив,

некоторое время молча курил. Я прекрасно знал, что привести его

ко мне в столь поздний час могло только очень важное дело, и

терпеливо ждал, когда он сам заговорит.

-- Вижу, сейчас вам много приходится заниматься вашим

прямым делом, -- сказал он, бросив на меня проницательный

взгляд.

-- Да, сегодня был особенно тяжелый день, -- ответил я и,

подумав, добавил: -- Возможно, вы сочтете это глупым, но я не

понимаю, как вы об этом догадались.

Холмс усмехнулся.

-- Я ведь знаю ваши привычки, мой дорогой Уотсон, --

сказал он. -- Когда у вас мало визитов, вы ходите пешком, а

когда много, -- берете кэб. А так как я вижу, что ваши ботинки

не грязные, а лишь немного запылились, то я, ни минуты не

колеблясь, делаю вывод, что в настоящее время у вас работы по

горло и вы ездите в кэбе.

-- Превосходно! -- воскликнул я.

-- И совсем просто, -- добавил он. -- Это тот самый

случай, когда можно легко поразить воображение собеседника,

упускающего из виду какое-нибудь небольшое обстоятельство, на

котором, однако, зиждется весь ход рассуждений. То же самое,

мой дорогой Уотсон, можно сказать и о ваших рассказиках,

интригующих читателя только потому, что вы намеренно

умалчиваете о некоторых подробностях. Сейчас я нахожусь в

положении этих самых читателей, так как держу в руках несколько

нитей одного очень странного дела, объяснить которое можно,

только зная все его обстоятельства. И я их узнаю, Уотсон,

непременно узнаю!

Глаза его заблестели, впалые щеки слегка зарумянились. На

мгновение на лице отразился огонь его беспокойной, страстной

натуры. Но тут же погас. И лицо опять стало бесстрастной

маской, как у индейца. О Холмсе часто говорили, что он не

человек, а машина.

-- В этом деле есть интересные особенности, -- добавил он.

-- Я бы даже сказал -- исключительно интересные особенности.

Мне кажется, я уже близок к его раскрытию. Остается выяснить

немногое. Если бы вы согласились поехать со мной, вы оказали бы

мне большую услугу.

-- С великим удовольствием.

-- Могли бы вы отправиться завтра в Олдершот?

-- Конечно. Я уверен, что Джексон не откажется посетить

моих пациентов.

-- Поедем поездом, который отходит от Ватерлоо в десять

часов одиннадцать минут.

-- Прекрасно. Я как раз успею договориться с Джексоном.

-- В таком случае, если вы не очень хотите спать, я

коротко расскажу вам, что случилось и что нам предстоит.

-- До вашего прихода мне очень хотелось спать. А теперь

сна ни в одном глазу.

-- Я буду краток, но постараюсь не упустить ничего

важного. Возможно, вы читали в газетах об этом происшествии. Я

имею в виду предполагаемое убийство полковника Барклея из полка

"Роял Мэллоуз", расквартированного в Олдершоте.

-- Нет, не читал.

-- Значит, оно еще не получило широкой огласки. Не успело.

Полковника нашли мертвым всего два дня назад. Факты вкратце

таковы.

Как вы знаете, "Роял Мэллоуз" -- один из самых славных

полков британской армии. Он отличился и в Крымскую кампанию и

во время восстания сипаев. До прошлого понедельника им

командовал Джеймс Барклей, доблестный ветеран, который начал

службу рядовым солдатом, был за храбрость произведен в офицеры

и в конце концов стал командиром полка, в который пришел

новобранцем. Полковник Барклей женился, будучи еще сержантом.

Его жена, в девичестве мисс Нэнси Дэвой, была дочерью отставного

сержанта-знаменщика, когда-то служившего в той же части.

Нетрудно себе представить, что в офицерской среде молодую пару

приняли не слишком благожелательно. Но они, по-видимому, быстро

освоились. Насколько мне известно, миссис Барклей всегда

пользовалась расположением полковых дам, а ее супруг -- своих

сослуживцев-офицеров. Я могу еще добавить, что она была очень

красива, и даже теперь, через тридцать лет, она все еще очень

привлекательна. Полковник Барклей бы, по-видимому, всегда счастлив в

семейной жизни. Майор Мерфи, которому я обязан большей частью

своих сведений, уверяет меня, что он никогда не слышал ни о

каких размолвках этой четы. Но, в общем, он считает, что

Барклей любил свою жену больше, чем она его. Расставаясь с ней

даже на один день, он очень тосковал. Она же, хотя и была

нежной и преданной женой, относилась к нему более ровно. В

полку их считали образцовой парой. В их отношениях не было

ничего такого, что могло бы хоть отдаленно намекнуть на

возможность трагедии. Характер у полковника Барклея был весьма

своеобразный. Обычно веселый и общительный, этот старый служака

временами становился вспыльчивым и злопамятным. Однако эта черта его

характера, по-видимому, никогда не проявлялась по отношению к

жене. Майора Мерфи и других трех офицеров из пяти, с которыми я

беседовал, поражало угнетенное состояние, порой овладевавшее

полковником. Как выразился майор, средь шумной и веселой

застольной беседы нередко будто чья-то невидимая рука вдруг

стирала улыбку с его губ. Когда на него находило, он помногу

дней пребывал в сквернейшем настроении. Была у него в характере

еще одна странность, замеченная сослуживцами, -- он боялся

оставаться один, и особенно в темноте. Эта ребяческая черта у

человека, несомненно обладавшего мужественным характером,

вызывала толки и всякого рода догадки.

Первый батальон полка "Роял Мэллоуз" квартировал уже

несколько лет в Олдершоте. Женатые офицеры жили де в казармах,

и полковник все это время занимал виллу Лэчайн, находящуюся

примерно в полумиле от Северного лагеря. Дом стоит в глубине

сада, но его западная сторона всего ярдах в тридцати от дороги.

Прислуга в доме -- кучер, горничная и кухарка. Только они да их

господин с госпожой жили в Лэчайн. Детей у Барклеев не было, а

гости у них останавливались нечасто.

А теперь я расскажу о событиях, которые произошли в Лэчайн

в этот понедельник между девятью и десятью часами вечера.

Миссис Барклей была, как оказалось, католичка и принимала

горячее участие в деятельности благотворительного общества

"Сент-Джордж", основанного при церкви на Уот-стрит, которое

собирало и раздавало беднякам поношенную одежду. Заседание

общества было назначено в тот день на восемь часов вечера, и

миссис Барклей пообедала наскоро, чтобы не опоздать. Выходя из

дому, она, по словам кучера, перекинулась с мужем несколькими

ничего не значащими словами и обещала долго не задерживаться.

Потом она зашла за мисс Моррисон, молодой женщиной, жившей в

соседней вилле, и они вместе отправились на заседание, которое

продолжалось минут сорок. В четверть десятого миссис Барклей

вернулась домой, расставшись с мисс Моррисон у дверей виллы, в

которой та жила. Гостиная виллы Лэчайн обращена к дороге, и ее большая

стеклянная дверь выходит на газон, имеющий в ширину ярдов

тридцать и отделенный от дороги невысокой железной оградой на

каменном основании. Вернувшись, миссис Барклей прошла именно в

эту комнату. Шторы не были опущены, так как в ней редко сидят

по вечерам, но миссис Барклей сама зажгла лампу, а затем

позвонила и попросила горничную Джейн Стюарт принести ей чашку

чаю, что было совершенно не в ее привычках. Полковник был в

столовой; услышав, что жена вернулась, он потел к ней. Кучер

видел, как он, миновав холл, вошел в комнату. Больше его в

живых не видели. Минут десять спустя чай был готов, и горничная понесла его

в гостиную. Подойдя к двери, она с удивлением услышала гневные

голоса хозяина и хозяйки. Она постучала, но никто не

откликнулся. Тогда она повернула ручку, однако дверь оказалась

запертой изнутри. Горничная, разумеется, побежала за кухаркой.

Обе женщины, позвав кучера, поднялись в холл и стали слушать.

Ссора продолжалась. За дверью, как показывают все трое,

раздавались только два голоса -- Барклея и его жены. Барклей

говорил тихо и отрывисто, так что ничего нельзя было разобрать.

Хозяйка же очень гневалась, и, когда повышала голос, слышно ее

было хорошо. "Вы трус! -- повторяла она снова и снова. -- Что

же теперь делать? Верните мне жизнь. Я не могу больше дышать с

вами одним воздухом! Вы трус, трус!" Вдруг послышался страшный

крик, это кричал хозяин, потом грохот и, наконец,

душераздирающий вопль хозяйки. Уверенный, что случилась беда,

кучер бросился к двери, за которой не утихали рыдания, и

попытался высадить ее. Дверь не поддавалась. Служанки от страха

совсем потеряли голову, и помощи от них не было никакой. Кучер

вдруг сообразил, что в гостиной есть вторая дверь, выходящая в

сад. Он бросился из дому. Одна из створок двери были открыта --

дело обычное по летнему времени, -- и кучер в мгновение ока

очутился в комнате. На софе без чувств лежала его госпожа, а

рядом с задранными на кресло ногами, с головой в луже крови на

полу у каминной решетки распростерлось тело хозяина. Несчастный

полковник был мертв. Увидев, что хозяину уже ничем не поможешь,

кучер решил первым делом отпереть дверь в холл. Но тут перед ним возникло

странное и неожиданное препятствие. Ключа в двери не было. Его

вообще не было нигде в комнате. Тогда кучер вышел через

наружную дверь и отправился за полицейским и врачом. Госпожу,

на которую, разумеется, прежде всего пало подозрение, в

бессознательном состоянии отнесли в ее спальню. Тело полковника

положили на софу, а место происшествия тщательно осмотрели.

На затылке каким-то тупым орудием. Каким -- догадаться

было нетрудно. На полу, рядом с трупом, валялась необычного

вида дубинка, вырезанная из твердого дерева, с костяной ручкой.

У полковника была коллекция всевозможного оружия, вывезенного

из разных стран, где ему приходилось воевать, и полицейские

высказали предположение, что дубинка принадлежит к числу его

трофеев. Однако слуги утверждают, что прежде они этой дубинки

не видели. Но так как в доме полно всяких диковинных вещей, то

возможно, что они проглядели одну из них. Ничего больше

полицейским обнаружить в комнате не удалось. Неизвестно было,

куда девался ключ: ни в комнате, ни у миссис Барклей, ни у ее

несчастного супруга его не нашли. Дверь в конце концов пришлось

открывать местному слесарю.

Таково было положение вещей, Уотсон, когда во вторник

утром по просьбе майора Мерфи я отправился в Олдершот, чтобы

помочь полиции. Думаю, вы согласитесь со мной, что дело уже

было весьма интересное, но, ознакомившись с ним подробнее, я

увидел, что оно представляет исключительный интерес.

Перед тем, как осмотреть комнату, я допросил слуг, но

ничего нового от них не узнал. Только горничная Джейн Стюарт

припомнила одну важную подробность. Услышав, что господа

ссорятся, она пошла за кухаркой и кучером, если вы помните.

Хозяин и хозяйка говорили очень тихо, так что о ссоре она

догадалась скорее по их раздраженному тону, чем по тому, что

они говорили. Но благодаря моей настойчивости она все-таки

вспомнила одно слово из разговора хозяев: миссис Барклей дважды

произнесла имя "Давид". Это очень важное обстоятельство -- оно

дает нам ключ к пониманию причины ссоры. Ведь полковника, как

вы знаете, звали Джеймс. В деле есть также обстоятельство,

которое произвело сильнейшее впечатление и на слуг, и на полицейских.

Лицо полковника исказил смертельный страх. Гримаса была так ужасна,

что мороз продирал по коже. Было ясно, что полковник видел свою

судьбу, и это повергло его в неописуемый ужас. Это, в общем,

вполне вязалось с версией полиции о виновности жены, если,

конечно, допустить, что полковник видел, кто наносит ему удар.

А тот факт, что рана оказалась на затылке, легко объяснили тем,

что полковник пытался увернуться. Миссис Барклей ничего

объяснить не могла: после пережитого потрясения она находилась

в состоянии временного беспамятства, вызванного нервной

лихорадкой. От полицейских я узнал еще, что мисс Моррисон, которая,

как вы помните, возвращалась в тот вечер домой вместе с миссис

Барклей, заявила, что ничего не знает о причине плохого

настроения своей приятельницы.

Узнав все это, Уотсон, я выкурил несколько трубок подряд,

пытаясь понять, что же главное в этом нагромождении фактов.

Прежде всего бросается в глаза странное исчезновение дверного

ключа. Самые тщательные поиски в комнате оказались

безрезультатными. Значит, нужно предположить, что его унесли.

Но ни полковник, ни его супруга не могли этого сделать. Это

ясно. Значит, в комнате был кто-то третий. И этот третий мог

проникнуть внутрь только через стеклянную дверь. Я сделал

вывод, что тщательное обследование комнаты и газона могло бы

обнаружить какие-нибудь следы этого таинственного незнакомца.

Вы знаете мои методы, Уотсон. Я применил их все и нашел следы,

но совсем не те, что ожидал. В комнате действительно был третий

-- он пересек газон со стороны дороги. Я обнаружил пять

отчетливых следов его обуви -- один на самой дороге, в том

месте, где он перелезал через невысокую ограду, два на газоне и

два, очень слабых, на крашеных ступенях лестницы, ведущей к

двери, в которую он вошел. По газону он, по всей видимости,

бежал, потому что отпечатки носков гораздо более глубокие, чем

отпечатки каблуков. Но поразил меня не столько этот человек,

сколько его спутник.

-- Спутник?

Холмс достал из кармана большой лист папиросной бумаги и

тщательно расправил его на колене.

-- Как вы думаете, что это такое? -- спросил он.

На бумаге были следы лап какого-то маленького животного.

Хорошо заметны были отпечатки пяти пальцев и отметины,

сделанные длинными когтями. Каждый след достигал размеров

десертной ложки.

-- Это собака, -- сказал я.

-- А вы когда-нибудь слышали, чтобы собака взбиралась

вверх по портьерам? Это существо оставило следы и на портьере.

-- Тогда обезьяна?

-- Но это не обезьяньи следы.

-- В таком случае, что бы это могло быть?

-- Ни собака, ни кошка, ни обезьяна, ни какое бы то ни

было другое известное вам животное! Я пытался представить себе

его размеры. Вот видите, расстояние от передних лап до задних

не менее пятнадцати дюймов. Добавьте к этому длину шеи и головы

-- и вы получите зверька длиной около двух футов, а возможно, и

больше, если у него есть хвост. Теперь взгляните вот на эти

следы. Они дают нам длину его шага, которая, как видите,

постоянна и составляет всего три дюйма. А это значит, что у

зверька длинное тело и очень короткие лапы. К сожалению, он не

позаботился оставить нам где-нибудь хотя бы один волосок. Но, в

общем, его внешний вид ясен, он может лазать по портьерам. И,

кроме того, наш таинственный зверь -- существо плотоядное.

-- А это почему?

-- А потому, что над дверью, занавешенной портьерой, висит

клетка с канарейкой. И зверек, конечно, взобрался по шторе

вверх, рассчитывая на добычу.

-- Какой же это все-таки зверь?

-- Если бы я это знал, дело было бы почти раскрыто. Я

думаю, что этот зверек из семейства ласок или горностаев. Но,

если память не изменяет мне, он больше и ласки и горностая.

-- А в чем заключается его участие в этом деле?

-- Пока не могу сказать. Но согласитесь, нам уже многое

известно. Мы знаем, во-первых, что какой-то человек стоял на

дороге и наблюдал за ссорой Барклеев: ведь шторы были подняты,

а комната освещена. Мы знаем также, что он перебежал через

газон в сопровождении какого-то странного зверька и либо ударил

полковника, либо, тоже вероятно, полковник, увидев нежданного

гостя, так испугался, что лишился чувств и упал, ударившись

затылком об угол каминной решетки. И, наконец, мы знаем еще

одну интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате,

унес с собой ключ.

-- Но ваши наблюдения и выводы, кажется, еще больше

запутали дело, -- заметил я.

-- Совершенно верно. Но они с несомненностью показали, что

первоначальные предположения неосновательны. Я продумал все

снова и пришел к заключению, что должен рассмотреть это дело с

иной точки зрения. Впрочем, Уотсон, вам давно уже пора спать, а

все остальное я могу с таким же успехом рассказать вам завтра

по пути в Олдершот.

-- Покорно благодарю, вы остановились на самом интересном

месте.

-- Ясно, что когда миссис Барклей уходила в половине

восьмого из дому, она не была сердита на мужа. Кажется, я

упоминал, что она никогда не питала к нему особенно нежных

чувств, но кучер слышал, как она, уходя, вполне дружелюбно

болтала с ним. Вернувшись же, она тотчас пошла в комнату, где

меньше всего надеялась застать супруга, и попросила чаю, что

говорит о расстроенных чувствах. А когда в гостиную вошел

полковник, разразилась буря. Следовательно, между половиной

восьмого и девятью часами случилось что-то такое, что

совершенно переменило ее отношение к нему. Но в течение всего

этого времени с нею неотлучно была мисс Моррисон, из чего

следует, что мисс Моррисон должна что-то знать, хотя она и

отрицает это. Сначала я предположил, что у молодой женщины были с

полковником какие-то отношения, в которых она и призналась его

жене. Это объясняло, с одной стороны, почему миссис Барклей

вернулась домой разгневанная, а с другой -- почему мисс

Моррисон отрицает, что ей что-то известно. Это соображение

подкреплялось и словами миссис Барклей, сказанными во время

ссоры. Но тогда при чем здесь какой-то Давид? Кроме того,

полковник любил свою жену, и трудно было предположить

существование другой женщины. Да и трагическое появление на

сцене еще одного мужчины вряд ли имеет связь с предполагаемым

признанием мисс Моррисон. Нелегко было выбрать верное

направление. В конце концов я отверг предположение, что между

полковником и мисс Моррисон что-то было. Но убеждение, что

девушка знает причину внезапной ненависти миссис Барклей к

мужу, стало еще сильнее. Тогда я решил пойти прямо к мисс

Моррисон и сказать ей, что я не сомневаюсь в ее осведомленности

и что ее молчание может дорого обойтись миссис Барклей, которой

наверняка предъявят обвинение в убийстве.

Мисс Моррисон оказалась воздушным созданием с белокурыми

волосами и застенчивым взглядом, но ей ни в коем случае нельзя

было отказать ни в уме, ни в здравом смысле. Выслушав меня, она

задумалась, потом повернулась ко мне с решительным видом и

сказала мне следующие замечательные слова.

-- Я дала миссис Барклей слово никому ничего не говорить.

А слово надо держать, -- сказала она. -- Но, если я могу ей

помочь, когда против нее выдвигается такое серьезное обвинение,

а она сама, бедняжка, не способна защитить себя из-за болезни,

то, я думаю, мне будет простительно нарушить обещание. Я

расскажу вам абсолютно все, что случилось с нами в понедельник

вечером. Мы возвращались из церкви на Уот-стрит примерно без

четверти девять. Надо было идти по очень пустынной улочке

Хадсон-стрит. Там на левой стороне горит всего один фонарь, и,

когда мы приближались к нему, я увидела сильно сгорбленного

мужчину, который шел нам навстречу с каким-то ящиком, висевшим

через плечо. Это был калека, весь скрюченный, с кривыми ногами.

Мы поравнялись с ним как раз в том месте, где от фонаря падал

свет. Он поднял голову, посмотрел на нас, остановился как

вкопанный и закричал душераздирающим голосом: "О, Боже, ведь

это же Нэнси!" Миссис Барклей побелела как мел и упала бы, если

бы это ужасное существо не подхватило ее. Я уже было хотела

позвать полицейского, но, к моему удивлению, они заговорили

вполне мирно.

"Я была уверена, Генри, все эти тридцать лет, что тебя нет

в живых", -- сказала миссис Барклей дрожащим голосом.

"Так оно и есть".

Эти слова были сказаны таким тоном, что у меня сжалось

сердце. У несчастного было очень смуглое и сморщенное, как

печеное яблоко, лицо, совсем седые волосы и бакенбарды, а

сверкающие его глаза до сих пор преследуют меня по ночам.

"Иди домой, дорогая, я тебя догоню, -- сказала миссис

Барклей. -- Мне надо поговорить с этим человеком наедине.

Бояться нечего".

Она бодрилась, но по-прежнему была смертельно бледна, и

губы у нее дрожали.

Я пошла вперед, а они остались. Говорили они всего

несколько минут. Скоро миссис Барклей догнала меня, глаза ее

горели. Я обернулась: несчастный калека стоял под фонарем и

яростно потрясал сжатыми кулаками, точно он потерял рассудок.

До самого моего дома она не произнесла ни слова и только у

калитки взяла меня за руку и стала умолять никому не говорить о

встрече.

"Это мой старый знакомый. Ему очень не повезло в жизни",

-- сказала она.

Я пообещала ей, что не скажу никому ни слова, тогда она

поцеловала меня и ушла. С тех пор мы с ней больше не виделись.

Я рассказала вам всю правду, и если я скрыла ее от полиции, так

только потому, что не понимала, какая опасность грозит миссис

Барклей. Теперь я вижу, что ей можно помочь, только рассказав

все без утайки.

Вот что я узнал он мисс Моррисон. Как вы понимаете,

Уотсон, ее рассказ был для меня лучом света во мраке ночи. Все

прежде разрозненные факты стали на свои места, и я уже смутно

предугадывал истинный ход событий. Было очевидно, что я должен

немедленно разыскать человека, появление которого так потрясло

миссис Барклей. Если он все еще в Олдершоте, то сделать это

было бы нетрудно. Там живет не так уж много штатских, а калека,

конечно, привлекает к себе внимание. Я потратил на поиски день

и к вечеру нашел его. Это Генри Вуд. Он снимает квартиру на той

самой улице, где его встретили дамы. Живет он там всего пятый

день. Под видом служащего регистратуры я зашел к его квартирной

хозяйке, и та выболтала мне весьма интересные сведения. По

профессии этот человек -- фокусник; по вечерам он обходит

солдатские кабачки и дает в каждом небольшое представление. Он

носит с собой в ящике какое-то животное. Хозяйка очень боится

его, потому что никогда не видела подобного существа. По ее

словам, это животное участвует в некоторых его трюках. Вот и

все, что удалось узнать у хозяйки, которая еще добавила, что

удивляется, как он, такой изуродованный, вообще живет на свете,

и что по ночам он говорит иногда на каком-то незнакомом языке,

а две последние ночи -- она слышала -- он стонал и рыдал у себя

в спальне. Что же касается денег, то они у него водятся, хотя в

задаток он дал ей, похоже, фальшивую монету. Она показала мне

монету, Уотсон. Это была индийская рупия.

Итак, мой дорогой друг, вы теперь точно знаете, как

обстоит дело и почему я просил вас поехать со мной. Очевидно,

что после того, как дамы расстались с этим человеком, он пошел

за ними следом, что он наблюдал за ссорой между мужем и женой

через стеклянную дверь, что он ворвался в комнату и что

животное, которое он носит с собой в ящике, каким-то образом

очутилось на свободе. Все это не вызывает сомнений. Но самое

главное -- он единственный человек на свете, который может

рассказать нам, что же, собственно, произошло в комнате.

-- И вы собираетесь расспросить его?

-- Безусловно... но в присутствии свидетеля.

-- И этот свидетель я?

-- Если вы будете так любезны. Если он все откровенно

расскажет, то и хорошо. Если же нет, нам ничего не останется,

как требовать его ареста.

-- Но почему вы думаете, что он будет еще там, когда мы

приедем?

-- Можете быть уверены, я принял некоторые меры

предосторожности. Возле его дома стоит на часах один из моих

мальчишек с Бейкер-стрит. Он вцепился в него, как клещ, и будет

следовать за ним, куда бы он не пошел. Так что мы встретимся с

ним завтра на Хадсон-стрит, Уотсон. Ну, а теперь... С моей

стороны было бы преступлением, если бы я сейчас же не отправил

вас спать.

Мы прибыли в городок, где разыгралась трагедия, ровно в

полдень, и Шерлок Холмс сразу же повел меня на Хадсон-стрит.

Несмотря на его умение скрывать свои чувства, было заметно, что

он едва сдерживает волнение, да и сам я испытывал

полуспортивный азарт, то захватывающее любопытство, которое я

всегда испытывал, участвуя в расследованиях Холмса.

-- Это здесь, -- сказал он, свернув на короткую улицу,

застроенную простыми двухэтажными кирпичными домами.

-- А вот и Симпсон. Послушаем, что он скажет.

-- Он в доме, мистер Холмс! -- крикнул, подбежав к нам,

мальчишка.

-- Прекрасно, Симпсон! -- сказал Холмс и погладил его по

голове. -- Пойдемте, Уотсон. Вот этот дом.

Он послал свою визитную карточку с просьбой принять его по

важному делу, и немного спустя мы уже стояли лицом к лицу с тем

самым человеком, ради которого приехали сюда. Несмотря на

теплую погоду, он льнул к пылавшему камину, а в маленькой

комнате было жарко, как в духовке. Весь скрюченный, сгорбленный

человек этот сидел на стуле в невообразимой позе, не

оставляющей сомнения, что перед нами калека. Но его лицо,

обращенное к нам, хотя и было изможденным и загорелым до

черноты, носило следы красоты замечательной. Он подозрительно

посмотрел на нас желтоватыми, говорящими о больной печени,

глазами и, молча, не вставая, показал рукой на два стула.

-- Я полагаю, что имею дело с Генри Вудом, недавно

прибывшим из Индии? -- вежливо осведомился Холмс. -- Я пришел

по небольшому делу, связанному со смертью полковника Барклея.

-- А какое я имею к этому отношение?

-- Вот это я и должен установить. Я полагаю, вы знаете,

что если истина не откроется, то миссис Барклей, ваш старый

друг, предстанет перед судом по обвинению в убийстве?

Человек вздрогнул.

-- Я не знаю, кто вы, -- закричал он, -- и как вам удалось

узнать то, что вы знаете, но клянетесь ли вы, что сказали

правду?

-- Конечно. Ее хотят арестовать, как только к ней вернется

разум.

-- Господи! А вы сами из полиции?

-- Нет.

-- Тогда какое же вам дело до всего этого?

-- Стараться, чтобы свершилось правосудие, -- долг каждого

человека.

-- Я даю вам слово, что она невиновна.

-- В таком случае виновны вы.

-- Нет, и я невиновен.

-- Тогда кто же убил полковника Барклея?

-- Он пал жертвой самого провидения. Но знайте же: если бы

я вышиб ему мозги, что, в сущности, я мечтал сделать, то он

только получил бы по заслугам. Если бы его не поразил удар от

сознания собственной вины, весьма возможно, я бы сам обагрил

руки его кровью. Хотите, чтобы я рассказал вам, как все было? А

почему бы и не рассказать? Мне стыдиться нечего.

Дело было так, сэр. Вы видите, спина у меня сейчас

горбатая, как у верблюда, а ребра все срослись вкривь и вкось,

но было время, когда капрал Генри Вуд считался одним из первых

красавцев в сто семнадцатом пехотном полку. Мы тогда были в

Индии, стояли лагерем возле городка Бзарти. Барклей, который

умер на днях, был сержантом в той роте, где служил я, а первой

красавицей полка... да и вообще самой чудесной девушкой на

свете была Нэнси Дэвой, дочь сержанта-знаменщика. Двое любили

ее, а она любила одного; вы улыбнетесь, взглянув на несчастного

калеку, скрючившегося у камина, который говорит, что когда-то

он был любим за красоту. Но, хотя я и покорил ее сердце, отец

хотел, чтобы она вышла замуж за Берклея. Я был ветреный малый,

отчаянная голова, а он имел образование и уже был намечен к

производству в офицеры. Но Нэнси была верна мне, и мы уже

думали пожениться, как вдруг вспыхнул бунт и страна

превратилась в ад кромешный.

Нас осадили в Бхарти -- наш полк, полубатарею артиллерии,

роту сикхов и множество женщин и всяких гражданских. Десять

тысяч бунтовщиков стремились добраться до нас с жадностью своры

терьеров, окруживших клетку с крысами. Примерно на вторую

неделю осады у нас кончилась вода, и было сомнительно, чтобы мы

могли снестись с колонной генерала Нилла, которая отступила в

глубь страны. В этом было наше единственное спасение, так как

надежды пробиться со всеми женщинами и детьми не было никакой.

Тогда я вызвался пробраться сквозь осаду и известить генерала

Нилла о нашем бедственном положении. Мое предложение было

принято; я посоветовался с сержантом Барклеем, который, как

считалось, лучше всех знал местность, и он объяснил мне, как

лучше пробраться через линии бунтовщиков. В тот же вечер, в

десять часов, я отправился в путь. Мне предстояло спасти тысячи

жизней, но в тот вечер я думал только об одной.

Мой путь лежал по руслу пересохшей реки, которое, как мы

надеялись, скроет меня от часовых противника, но только я

ползком одолел первый поворот, как наткнулся на шестерых

бунтовщиков, которые, притаившись в темноте, поджидали меня. В

то же мгновение удар по голове оглушил меня. Очнулся я у

врагов, связанный по рукам и ногам. И тут я получил смертельный

удар в самое сердце: прислушавшись к разговору врагов, я понял,

что мой товарищ, тот самый, что помог мне выбрать путь через

вражеские позиции, предал меня, известив противника через

своего слугу-туземца. Стоит ли говорить, что было дальше?

Теперь вы знаете, на что был способен Джеймс Барклей.

На следующий день подоспел навыручку генерал Нилл,

и осада была снята, но, отступая,

бунтовщики захватили меня с собой. И прошло много-много лет,

прежде чем я снова увидел белые лица. Меня пытали, я бежал,

меня поймали и снова пытали. Вы видите, что они со мной

сделали. Потом бунтовщики бежали в Непал и меня потащили с

собой. В конце концов я очутился в горах за Дарджилингом. Но

горцы перебили бунтовщиков, и я стал пленником горцев, покуда

не бежал. Путь оттуда был только один -- на север. И я оказался

у афганцев. Там я бродил много лет и в конце концов вернулся в

Пенджаб, где жил по большей части среди туземцев и зарабатывал

на хлеб, показывая фокусы, которым я к тому времени научился.

Зачем было мне, жалкому калеке, возвращаться в Англию и искать

старых товарищей? Даже жажда мести не могла заставить меня

решиться на этот шаг. Я предпочитал, чтобы Нэнси и мои старые

друзья думали, что Генри Вуд умер с прямой спиной, я не хотел

предстать перед ними похожим на обезьяну. Они не сомневались,

что я умер, и мне хотелось, чтобы они так и думали. Я слышал,

что Барклей женился на Нэнси и что он сделал блестящую карьеру

в полку, но даже это не могло вынудить меня заговорить.

Но когда приходит старость, человек начинает тосковать по

родине. Долгие годы я мечтал о ярких зеленых полях и живых

изгородях Англии. И я решил перед смертью повидать их еще раз.

Я скопил на дорогу денег и вот поселился здесь, среди солдат,

-- я знаю, что им надо, знаю, чем их позабавить, и

заработанного вполне хватает мне на жизнь.

-- Ваш рассказ очень интересен, -- сказал Шерлок Холмс. --

О вашей встрече с миссис Барклей и о том, что вы узнали друг

друга, я уже слышал. Как я могу судить, поговорив с миссис

Барклей, вы пошли за ней следом и стали свидетелем ссоры между

женой и мужем. В тот вечер миссис Барклей бросила в лицо мужу

обвинение в совершенной когда-то подлости. Целая буря чувств

вскипела в вашем сердце, вы не выдержали, бросились к дому и

ворвались в комнату...

-- Да, сэр, все именно так и было. Когда он увидел меня,

лицо у него исказилось до неузнаваемости. Он покачнулся и тут

же упал на спину, ударившись затылком о каминную решетку. Но он

умер не от удара, смерть поразила его сразу, как только он

увидел меня. Я это прочел на его лице так же просто, как читаю

сейчас вон ту надпись над камином. Мое появление было для него

выстрелом в сердце.

-- А потом?

-- Нэнси потеряла сознание, я взял у нее из руки ключ,

думая отпереть дверь и позвать на помощь. Вложив ключ в

скважину, я вдруг сообразил, что, пожалуй, лучше оставить все

как есть и уйти, ведь дело очень легко может обернуться против

меня. И уж, во всяком случае, секрет мой, если бы меня

арестовали, стал бы известен всем.

В спешке я опустил ключ в карман, а ловя Тедди, который

успел взобраться на портьеру, потерял палку. Сунув его в ящик,

откуда он каким-то образом улизнул, я бросился вон из этого

дома со всей быстротой, на какую были способны мои ноги.

-- Кто этот Тедди? -- спросил Холмс.

Горбун наклонился и выдвинул переднюю стенку ящика,

стоявшего в углу. Тотчас из него показался красивый

красновато-коричневый зверек, тонкий и гибкий, с лапками

горностая, с длинным, тонким носом и парой самых прелестных

глазок, какие я только видел у животных.

-- Это же мангуста! -- воскликнул я.

-- Да, -- кивнув головой, сказал горбун. -- Одни называют

его мангустом, а другие фараоновой мышью. Змеелов -- вот как

зову его я. Тедди замечательно быстро расправляется с кобрами.

У меня здесь есть одна, у которой вырваны ядовитые зубы. Тедди

ловит ее каждый вечер, забавляя солдат. Есть еще вопросы, сэр?

-- Ну что ж, возможно, мы еще обратимся к вам, но только в

том случае, если миссис Барклей придется действительно туго.

-- Я всегда к вашим услугам.

-- Если же нет, то вряд ли стоит ворошить прошлую жизнь

покойного, как бы отвратителен ни был его поступок. У вас по

крайней мере есть то удовлетворение, что он тридцать лет

мучился угрызениями совести. А это, кажется, майор Мерфи идет

по той стороне улицы? До свидания, Вуд. Хочу узнать, нет ли

каких новостей со вчерашнего дня.

Мы догнали майора, прежде чем он успел завернуть за угол.

-- А, Холмс, -- сказал он. -- Вы уже, вероятно, слышали,

что весь переполох кончился ничем.

-- Да? Но что же все-таки выяснилось?

-- Медицинская экспертиза показала, что смерть наступила

от апоплексии. Как видите, дело оказалось самое простое.

-- Да, проще не может быть, -- сказал, улыбаясь, Холмс. --

Пойдем, Уотсон, домой. Не думаю, чтобы наши услуги еще были

нужны в Олдершоте.

-- Но вот что странно, -- сказал я по дороге на станцию.

-- Если мужа звали Джеймсом, а того несчастного -- Генри, то

при чем здесь Давид?

-- Мой дорогой Уотсон, одно это имя должно было бы

раскрыть мне глаза, будь я тем идеальным логиком, каким вы

любите меня описывать. Это слово было брошено в упрек.

-- В упрек?

-- Да. Как вам известно, библейский Давид1 то и дело

сбивался с пути истинного и однажды забрел туда же, куда и

сержант Джеймс Барклей. Помните то небольшое дельце с Урией и

Вирсавией? Боюсь, я изрядно подзабыл Библию, но, если мне не

изменяет память, вы его найдете в первой или второй книге

Царств.

Примечание

Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь

Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию -- жену военачальника

Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.

--------------------------------------------------------------------------

Другие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на http://prochtu.ru

--------------------------------------------------------------------------