Вильгельм Гауф - Синдбад-мореход -3 - Вильгельм Гауф
Скачано с сайта prochtu.ru
Синдбад-мореход-3

Несколько лет прожил Синдбад в родном городе, никуда не выезжая. Его друзья и знакомые, багдадские купцы, каждый вечер сходились к нему и слушали рассказы о его странствиях.
Но однажды вечером к Синдбаду, явился один путешественник, который вызвался рассказать о своих приключениях. Это был Харуфа - торговец редкими плодами, в поисках которых он объездил чуть ли ни весь свет. В доказательство он принёс корзину, полную великолепных плодов. Синдбад заглянул в корзину — и ахнул от удивления. В ней лежали диковинные плоды, которых он сроду не пробовал. Смакуя эти угощения, Синдбад с ещё большим удовольствием выслушал рассказы своего гостя.
— Обо всех моих путешествиях и приключениях не расскажешь словами. Лучше их испытать самому. Однажды, мне довелось побывать на чудном острове.
И Харуфа поведал Синдбаду о прекрасной земле, где перья птиц горят ярче солнца. Даже цветы на этом острове светятся, словно ослепительное золото. И есть на нём цветы, которые плачут и смеются. Лишь только наступает темнота, выходят на берег моря всевозможные звери — медведи, барсы, львы и морские кони,— и каждый держит во рту драгоценный камень, который сверкает, как огонь, освещая всё вокруг. Там растут деревья, самые редкие и дорогие: алоэ, которое так прекрасно пахнет, если его зажечь; крепкий тек, что идет на корабельные мачты,— ни одно насекомое не прогрызет его, и не повредит ему ни вода, ни холод; высокие пальмы и блестящий эбен, или черное дерево. А море вокруг ласковое и теплое. На дне его лежат чудесные жемчужины — белые, розовые и черные, и рыбаки ныряют в воду и достают их. А иногда они посылают за жемчугом маленьких обезьян...
Долго еще рассказывал торговец плодами про загадочный остров и его удивительных обитателей. Синдбад лег спать, но еще долго ворочался с боку на бок и не мог заснуть, вспоминая рассказы Харуфы. В конце концов, он разыскал его на рынке и решился на очередное путешествие. Капитаном судна был опытный мореход из Персии по имени Бузург. Он много лет плавал по океану, и его корабль ни разу не терпел крушения. Ветер был попутный, и судно быстро двигалось вперед. Первые дни всё шло благополучно, но однажды утром на море началась буря; поднялся сильный ветер, который то и дело менял направление. Корабль Синдбада носило по морю как щепку. К полудню буря начала стихать. Волны стали меньше, небо чудно прояснилось и скоро наступило полное затишье. Но капитан Бузург был чем-то обеспокоен.
— Знайте, что наш корабль попал в сильное течение, и мы не можем из него выйти! Оно несет нас к стране, которая называется «Островом циклопов».
- Это плохое место, - встревожился Харуфа, - и его лучше обходить стороной.
Однако корабль оказался неуправляем, и людям пришлось довериться судьбе. Никто из них никогда не видел циклопов, один Синдбад был наслышан об этих чудовищах.
- Они смахивают на гигантских обезьян, очень свирепы и кровожадны.
- Думаю, эти гнусные рожи мне не очень понравятся, - отметил Харуфа. – Не лучше ли развернуть корабль…
Но было поздно и вдали, в густом тумане показался мрачный скалистый остров. Матросы сели в лодки и поплыли к берегу. Каково же было удивление Харуфы, когда осмотрев местность, он решил, что оказались среди райских кущей. Каких только плодов здесь не было! Они росли на деревьях и просто на земле. Харуфа кинулся собирать их в корзину, как вдруг наскочил на таинственные следы, напоминавшие гигантские копыта.
- Всё-таки этот остров больше смахивает на преисподнюю, - грустно хмыкнул торговец.
Следы эти привели людей к огромной скале. Внутрь вела тёмная пещера, высотой с-дворец. Синдбад заметил в этом проходе страшный символ – разинутую пасть идола.
- Рот, нос, брови, странно, - настороженно проговорил Синдбад.
- Вылитый портрет циклопа, - отшутился Харуфа, - Как бы этот красавец не заявился живьём.
Люди стояли в раздумье: войти в пещеру или вернуться на корабль. И тут, из мрака подземного лабиринта раздался отдалённый и жуткий рык хищника. Из пещеры выскочил перепуганный человек в чёрном плаще. В руках он сжимал медную лампу, украшенную драгоценными камнями.
- Помогите, спасите меня! – закричал несчастный. – За мной гонится циклоп!
А вскоре, из темноты пещеры вылез на свет божий гигантский исполин, ужаснее которого, трудно было представить. Ростом он был с самую высокую башню. Мощные плечи переходили в разлапистые руки, на которых, вместо пальцев торчали три клешни с острыми когтями. На толстой шее крепилась массивная уродливая голова, с рогом во лбу и единственным свирепым глазом посреди переносицы. Держался циклоп на обросших шерстью жилистых ногах, которые заканчивались дьявольскими копытами. Всё его безобразное тело было испещрено бородавками. И при этом, он издавал такой громкий и протяжный крик, от которого холодела кровь и сердце замирало. Люди бросились в рассыпную, и приготовились к обороне. А чужестранец тем временем, притаился в кустах и принялся что-то нашёптывать. Он потирал лампу рукой и приговаривал:
- О, приди, приди, приди! О, дух, явись, явись! Явись и исполни всё, что я прикажу!
Тотчас из лампы показался голубой дымок и в его воздушных очертаниях возник мальчик-джин:
в парчовой тужурке, шёлковых шароварах и в золочёном тюрбане на голове.
- Ты звал меня? – вопросил он сладкозвучно.
- Да, добрый дух! Выполни моё желание! – приказал владелец лампы. – Спаси этих людей от мести циклопа!
Мальчик-джин тут же повиновался своему хозяину, и, обернувшись в огненный шар, взметнулся в сторону рассвирепевшего чудовища. Между людьми и зверем образовалась хрустальная стена. Циклоп со всей силой колотил по ней копытами и кулаками, но она оказалась неприступной. Тем временем люди сели в лодку и что есть силы, стали грести к кораблю.
- Как тебе удалось спасти нас? – удивился Синдбад.
- Тому, кто владеет этой лампой, никакие опасности не страшны, - ответил незнакомец.
- Почему же ты его не уничтожишь? – спросил капитан.
-Эта лампа никому не причиняет зла, - пояснил незнакомец, - Но в добрых делах её власть безгранична.
Разъярённый циклоп тем временем поднял огромный камень и зашвырнул его через стену. Камень угодил в лодку и люди оказались в воде. До корабля оставалось совсем немного, но чужестранец не плавать и стал тонуть. Синдбад бросился ему на помощь и пас, а вот лампу уберечь не удалось. Она пошла ко дну и тут же хрустальная стена разрушилась. Циклов вошёл в воду и хотел дотянуться до корабля, но капитан успел сняться с якоря. Зато мерзкое чудище вновь завладело лампой, которую пытался выкрасть Сокура из пещеры. Именно так звали чужестранца в чёрном плаще. Он рассказал всей команде, что у циклопов есть пещеры, набитые золотом, жемчугом, бриллиантами. Коварное течение заманили множество кораблей к их острову, где бури и ветры потопили их. Все товары уходили под воду, а циклопы подбирали их с морского дна и сносили в свои подземные кладовые.
- Я смогу указать вам путь в сокровищницу, и вы сказочно разбогатеете, - пообещал Сокура
- Взамен на вашу лампу вы готовы пожертвовать жизнью? – удивился Синдбад.
- Да,за неё я готов отдать всё.
- Но ведь вы были на краю гибели. Ведь циклоп там не один.
- Их несколько особей, но они совсем не умеют разговаривать. Им и не нужна моя лампа. Только я должен пользоваться ею.
Торговец сластями Харуфа, в это время смаковал диковинные плоды с острова и тонко подметил.
- До чего вкусны эти яства, но когда я вспоминаю циклопа, у меня пропадает аппетит.
Итак, Сокура не сумел уговорить капитана и Синдбада-морехода вернутся на остров. Все спешили в Багдад, на большой праздник в честь калифа. Во дворец съехалось много гостей, и среди них был султан из города Чандры – отец Парисы, молодой жены Синдбада. Харуфа преподнёс к праздничному столу невиданные фрукты, и калиф подивился их вкусу. Тогда вперёд выступил Сокура и учтиво раскланявшись, произнёс:
- О, великий и могущественный калиф Багдада, не желаете ли вы отведать ещё более изысканных фруктов, продлевающих жизнь на тысячу лет.
- Где их можно раздобыть? – оживился калиф.
- Дайте мне быстроходный корабль и отважных людей, и я тут же отправлюсь за животворными плодами.
- И куда этот вояж? – поинтересовался султан Чандры.
- На остров циклопов.
- Корабль стоит дорого, ну а жизнь людей ещё дороже.
- Да, вы правы, султан, - согласился Сокура. – Но я изобрёл мощное оружие, с помощью которого можно победить циклопов.
Он развернул чертежи и гости стали разглядывать нарисованную гигантскую повозку-алебарду с острой стрелой из крепкого дерева. Понадобилось мнение Синдбада, видавшего циклопа и испытавшего много опасностей в многочисленных путешествиях. Он внимательно разглядел чертежи и уверенно сказал:
- Весь город знает о нашем путешествии на остров циклопов, и только сумасшедший отправится к ним в гости.
Сокура оскорбился, но промолчал. По его лицу было видно, что в голове у него созрел коварный план. Ему стало известно, что Синдбад собирается женить младшего сына, и Сокура решил расстроить свадьбу.
Иногда Синдбаду казалось, что ему просто приснился жуткий сон про гигантских циклопов и могущественного Сокуру. Но последний вскоре напомнил о себе. Он явился к Синдбаду с дурной вестью.
- Я иногда могу заглянуть в будущее, - таинственно произнёс он. Страшные дела творятся там. Рушатся мечети, пылают дома. Идёт смертельный бой между Багдадом и Чандрой.
Синдбад не поверил ни одному слову Сокуры, но тот неумолимо продолжал излагать свои предсказания.
- С Парисой тоже может случится несчастье… Но я сумею спасти ваши страны и от воин и от разорений.
- И за это вы потребуешь людей и корабль, - догадался Синдбад.
- Вы угадали моё желание, - оживился Сокура. На острове циклопов есть мудрая книга, которая поможет предотвратить беду.
- Вы посмели грозить нам войной ради своего замысла! – вскипел Синдбад.
И он велел Сокуре убираться из города, если не хочет лишиться языка. Однако, тот не спешил покидать Багдад. Ночью он тайно пробрался в опочивальню Парисы и устремил взгляд на свечу, стоящую у её изголовья. Чародей и маг умел немного колдовать, но только во зло людям. Через мгновение, свеча потухла, а вместо огня появился густой зелёный дым. Он заполнил всю комнату, а когда рассеялся, Парисы в ложе не было. Наутро все хватились её, и лишь Синдбад обнаружил свою жену на подушке. Париса стала очень маленькой, не больше мизинца. В опочивальню ворвался султан и гневно промолвил:
- Где моя дочь? Что вы с ней сделали, где она?
К сожалению, глаза отца не обманывали его. Он был готов перенести все тяготы, только не это несчастье.
- Скажи скорей, кто заколдовал тебя! – умолял убитый горем отец.
Но Париса и сама не понимала, отчего мир стал для неё так велик. Теперь она помещалась на ладони своего супруга и каждую минуту могла затеряться в большом доме. Пророчество Сокуры сбывалось, ибо султан был готов объявить войну Багдаду. И тут подоспел Сокура.
- Я предсказывал беду, но вы не хотели мне верить.
Султан взмолился и был готов стать на колени перед чародеем, лишь бы тот вернул его дочери прежний облик.
- Парису заколдовали неземные духи. Нам нужно сделать целебное зелье, - загадочно произнёс Сокура, - чтобы развеять злые чары.
- Скорее делай его, и я озолочу тебя! – вскричал султан.
- У меня нет основной части для его изготовления. Мне нужна скорлупа от яйца птицы Рокк.
- Эта двуглавая птица водится на острове циклопов, - вмешался Синдбад.
- Да, без скорлупы я ни за что не ручаюсь.
Синдбад догадывался, что Сокура заманивает их на остров, но ничего не мог сделать. Султан и калиф были непоколебимы - нельзя допустить война между их странами. И тогда Синдбад решился на своё седьмое по счёту путешествие. Лучшие умельцы построили по чертежам Сокуры огромный лук – орудие против циклопов и погрузили его на корабль. А для Парисы смастерили домик-шкатулку. Но где набрать матросов для опасного путешествия? Пришлось Синдбаду самому возглавить команду из головорезов. Это были воры и убийцы, ожидавшие казни. Многие из них готовы лучше плюнуть в глаз циклопу, чем висеть на проклятой виселице. Самых отважных из этих голодранцев калиф помиловал: их одели, сытно накормили и отправили отдыхать. А назавтра корабль Синдбада ушёл в далёкое плаванье. Заправилой среди тюремщиков был огромный и жестокий детина по имени Голард. Он стал подбивать разбойников к бунту.
- У Синдбада очень мало верных людей и мы легко захватим корабль. Отплывём подальше от берега и вывесим чёрный флаг.
Пираты решили расправиться с Синдбадом и скормить его командой акул. На ночью они убрали рулевого и изменили курс, направившись туда, где плавали торговые корабли. На палубе началось настоящее сражение. Харуфа и другие верные друзья Синдбада дрались отважно и отчаянно, но сила была на стороне Голарда. Пленников заперли в трюме и собирались на рассвете повесить.
- Зачем мы остановили бой? – возмущался Мухаммед, самый крепкий матрос.
- Чтобы спасти этого старого нечестивца! – подхватил Харуфа.
Во время бунта, Голард приставил нож к горлу Сокуры, что послужило сигналом сдаться в плен. Это была единственная возможность спасти Парису с помощью волшебника.
- Как нам выбраться отсюда?- неистовал Мухаммед.
Команда Синдбада была в отчаянье, и только Сокура казался спокойным.
- Бури и ветры отнесут наш корабль к острову Демонов, - проговорил он, будто читая заклинание, -и тот, кто услышит их вой – сойдёт с ума.
- Давайте закроем уши воском, - предложил Синдбад.
- Верно, - подхватил Харуфа, - а в здравом уме мы что-нибудь придумаем.
Неожиданно в трюм спустился Голард со сворой пьяных дружков. Они решили покуражиться над пленными. Сокура отвесил им своё проклятие:
- Так будь же ты проклят нечестивец! Пусть тот не доживёт до завтра, кто посмел поднять на меня руку! Я всё сказал!!!
Но бесчувственного Голарда это ничуть не смутило и он зло прошипел:
- Для того, чтобы ты подольше подёргался на мачте, я лично затяну петлю на верёвке, на которой тебя повешу.
Синдбад постоянно думал о своей жене, Парисе, спрятанной в домике-шкатулке. Он успел прихватить её с собой из каюты во время боя, и теперь бережно хранил. Внезапно поднялся сильный ветер, и палубу стало заливать водой. Шум бури, и скрежет снастей дополнялся жутким воем, исходившим от скалистого острова, куда нёс их ураган. Пираты не в силах были справиться с потерявшим управление судном. Пронзительные голоса Демонов сводили с ума. Люди тщетно закрывали уши, катались по палубе, стонали и плакали. Зачинщик бунта, грозный Голард, пытался навести порядок, но никакие угрозы не помогали. Он полез по верёвочной лестнице на мачту, чтобы разглядеть местность, но сорвался вниз и пропал в море. Остальные разбойники трусливо кинулись к Синдбаду, чтобы он спас их от неминуемой гибели. Команда опытного морехода сумела вывести корабль через проход в ущелье. А Харуфа, стоя на носу судна, следил, чтобы не наскочить на рифы. Пираты были благодарны своему спасителю и поклялись верой и правдой служить ему. Через несколько дней корабль благополучно добрался до острова циклопов. Часть матросов осталась у подножия пещеры с высеченным на скале идолом с разинутой пастью. Синдбад поручил Харуфе налаживать стрелу у входа в пещеру. Несколько самых дюжих матросов с трудомпри тащили её с корабля на берег. Остальные катили гигантскую повозку-алебарду.
- Лук будет собран через час, - доложил Харуфа, и тут же добавил, - но я хотел бы пойти с вами, Синдбад.
- Это слишком опасно. Оставайтесь здесь, а заодно поищите местные плоды. Они нам пригодятся по- возращении.
- Уж я угощу Вас на славу, - схитрил Харуфа, намереваясь увязаться за мореходом.
И вот, экспедиция стала подниматься по крутой лестнице и вскоре скрылась в каменной утробе.
К Харуфа подошёл Хасан-рванное ухо и спросил:
- А кто будет командовать луком?
- А хотя бы и ты, - подмигнул ему торговец сластями. А я поищу диковинные яства. Их множество растёт по ту сторону пещеры. Кхе-хе.
И он решительно направился к лестнице, вслед за Синдбадом. За это время люди Синдбада, пробравшись через пещеру, вышли с другого конца и очутились во владениях жутких исполинов.
- Эта долина называется ущельем циклопов, - пояснил Сокура. – Нам нужно обойти её с двух стороной, поэтому разделимся на группы и пойдём разными путями. Так будет безопаснее. А в конце долины начинается подъём на гору, где обитает птица Рокк.
- А нельзя как-нибудь обойти долину?- насторожился Синдбад.
- Нет, другого пути не существует, - поспешил возразить Сокура, отводя глаза в сторону. – В крайнем случае, если с кем-то из нас случится беда, группы объединятся.
- Ну что ж, - подметил Синдбад, - чем быстрее мы пойдём, тем быстрее вернёмся.
- Да хранит вас аллах и да сопутствует вам удача, - пожелал Сокура вслух, а про себя подумал, - не отведать вам больше сладких плодов Харуфы.
А тем временем, верный друг и помощник Синдбада-морехода, торговец Харуфа , немного поотстав от команды, понял по следам на песке, что две группы разошлись в разные стороны. Поразмыслив немного, он направился туда, где зеленели кусты. Там вероятнее всего было отыскать вкусные плоды. Вскоре он набрёл на лагерь циклопов. Грубо сколоченный табурет возле потухшего костра, тяжёлая палица, усеянная шипами и деревянная клетка с подвешенным человеческим скелетом, привели Харуфа в ужас. Кругом белели черепа и кости погибших людей. И тут, Харуфа решил, что сам стал очередной жертвой циклопа, когда кто-то сзади коснулся его плеча.
- А-а-а-а!!! – дико закричал он и оглянулся, но на счастье это оказался Синдбад-мореход.
- О, как я рад вас видеть! – чуть не заплакал торговец-сладкоежка. – Я уж думал, что и сам достанусь на обед.
- Ты всё же ослушался меня и оставил лук, - попрекнул его Синдбад.
- Я доверил его надёжному человеку. Хасан-рванное ухо не подведёт, а не то я оборву ему уши.
Друзья пошли к остальным матросам, но те как сквозь землю провалились. Напрасно Синдбад звал их и всюду разыскивал.
- Странно, они были только что здесь.
Друзья было подумали, что команда попала в беду. Внезапно они услыхали шумное веселье, пошли на голоса, и вскоре попали в сокровищницу циклопов. Здесь хранилось поистине царское богатство, собранное с торговых кораблей из всех стран. Именно об этом кладе рассказывал Сокура, и блеск золота затмил разум людей. Даже Харуфа забыл о своих сладостях и принялся купаться в реке из монет. Другие нарядились в дорогие халаты и поспешно складыва утварь в мешки.
Синдбад пытался вразумить их.
- Что вы делаете, безумцы! Каждую минуту здесь могут появиться циклопы!
Но люди не слушали его, громко напевая и пританцовывая.
- Вы забыли, зачем приехали на остров?! Ваш долг помочь мне раздобыть скорлупу от яйца птицы Рокк!
На это матросы дерзко ответили:
- Вот и полезай сам в горы, а мы останемся здесь! Нам нет дела до твоей жёнушки!
Между людьми завязалась потасовка, как вдруг все драгоценности затряслись и тревожно зазвенели. Это циклоп примчался на крики людей. Он отвернул огромный камень, прикрывавший пещеру, и заглянул внутрь. Его глаз налился кровью от злости, и теперь он жаждал людской крови. Чудовище запустило в пещеру свою клешню и одного за другим, перетащило всю команду в клетку. Затем, издав победный клич, он подхватил клетку с пленниками и потащил её к затухшему костру. Первой жертвой оказался Харуфа. Мерзкий циклоп облизнулся, так хорошо пахло от этого сластёны, и был готов сожрать его сырым. Но потом передумал, кое-как привязал человечка бечёвкой к вертелу и стал коптить его над горячей золой.
- Помогите, спасите! Он убивает меня! – кричал несчастный Харуфа, но матросы сами были в бедственном положении и ожидали такой же участи.
По счастью, мелкий дождь залил золу, и продлил на некоторое время жизнь Харуфы. Циклоп отправился за сухими ветками в свою пещеру, а люди стали думать, как выбраться из клетки. Дверца была заперта на задвижку, и до неё никак не удавалось дотянуться…

Другие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на prochtu.ru