-------------------------------------------------------------------------- Джахангир Каримджанович Абдуллаев - Английский постигаем красиво -------------------------------------------------------------------------- Скачано бесплатно с сайта http://prochtu.ru От автора «Английский постигаем красиво» замыслилось мной как дидактическое дополнение, способствующее разнообразить процесс освоения живой английской речи через песню в оригинале. Песня, как я думаю, — один из способов воздействия на эмоциональную и духовную составляющие человека, где фразы и предложения, объединенные в песенный текст и сопровождаемые музыкой, создают гармоничное единство формы и содержания; текст песни доносит до нас определенный смысл, а музыка усиливает восприятие текста. Слушая песню, мы обогащаемся эмоционально и учимся сопереживать герою в момент его радости или грусти, его полного счастья или горя. Через песню мы попадаем в иное измерение отношений, где мы можем помечтать и дать волю нашему воображению, а также реанимировать наше созидающее начало, которое нам так порой необходимо. Если мы, осваивая иностранный язык, не пренебрегаем песенной формой слова, то мы на верном пути, постигая сокровенный смысл огромного количества слов и выражений. Песня, будучи текстом с музыкальным сопровождением, можно рассматривать в качестве речевого материала, где есть и диалоги, и монологи; с песней нужно работать, заучивая ее наизусть, тем самым, глубже вникая в ее содержание и смысл. Язык песни богат лексическими и грамматическими оборотами, которые можно осваивать в живой непосредственной форме, когда, слушая ее, у нас появляется потребность просто напевать ее, а затем исполнять ее в особых случаях. Осваивая иностранный язык через песню, полезно заниматься ее переводом на родной язык; это усиливает понимание и осознания смысла песни, а также усиливает память, которая, в свою очередь, способствует накоплению лексического запаса. Песенный язык не переводим на сто процентов, но бывают случаи, когда перевод песни может отражать глубокий смысл текста и все его тонкости с точки зрения стилистики и ритмики языка. Кроме всего прочего, работая над английским текстом в форме песни, очень полезно выполнять упражнение высшего порядка, то есть, учиться интерпретировать оригинальный текст на оригинальном языке. 8 марта 2009 года ПРОГРАММА 1 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В первой передаче вы услышите и поработаете над песней “Hello, Dolly!” (Привет, Долли!) в исполнении Луиса Армстронга. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. Памятка: Чтобы лучше выучить песню наизусть, нужно переписать ее на лист бумаги и напевать песню, зная ее мотив, поглядывая на те места, которые с трудом запоминаются, причем двигаясь. 1. It's so nice to have you back where you belong. — Так приятно, что ты вернулась туда, откуда ты родом. 2. You're looking swell, Dolly. — Ты выглядишь роскошно, Долли. 3. You're still glowing and crowing. — Ты все еще сверкаешь и ликуешь. 4. You're still going strong. – Ты все еще в прекрасной форме. 5. I feel that room swaying while the band's playing. – Чувствую, как эта комната качается, пока оркестр играет. 6. One of our old favorite songs from way back when… – Одна из наших любимых песен из нашей юности, когда… 7. So... take her wrap, fellas! — Ну, … обхватите же ее, ребята! 8. Find her an empty lap, fellas! — Ну, … нащупайте ее голые бедра, ребята! 9. Dolly'll never go away again. — Долли никогда не исчезнет снова. 10. So... golly, gee, fellas! — Ну, черт возьми, вот так, здорово, ребята! А сейчас настройтесь на песню “Hello, Dolly!” в исполнении Луиса Армстронга. В песне поющий приветствует девушку по имени Долли. Кстати, известно, что имя Долли имеет и нарицательный смысл, а именно, Долли означает девушку легкого поведения. Долли выглядит роскошно, она вся сверкает и ликует, и недоступна простым парням, которые робеют, увидев ее. Поющий побуждает скромных парней к тому, чтобы они закружили Долли в танце, обхватив ее бедра крепко-крепко. Поющий также уверен, что Долли никогда не покинет это место, откуда она и эти скромные парни родом, если с ней будут танцевать всегда. Итак, слушайте песню в оригинальном исполнении. Hello, Dolly! Hello, Dolly! This is Luis, Dolly. It's so nice to have you back where you belong. You're lookin' swell, Dolly… I can tell, Dolly… You're still glowin'… You're still crowin'... You're still goin' strong… I feel that room swayin'... while the band's playin'. One of our old favorite songs from way back when… So... take her wrap, fellas! Find her an empty lap, fellas! Dolly'll never go away again. (instrumental break) I feel that room swayin'... while the band's playin'. One of our old favorite songs from way back when… So... golly, gee, fellas! Find her a vacant knee, fellas! Dolly'll never go away. Dolly'll never go away. Dolly'll never go away again. А сейчас послушайте перевод песни. Привет, Долли! Привет, Долли! Это Луис, Долли! Ты вернулась, мне отрадно. Выглядишь роскошно. И скажу тебе я, Долли, Так же ты сверкаешь, И ликуешь также, Также не доступна. Чувство, словно комната кружится. И оркестр этому подмога, Исполняя песню любимую нами, Песню, когда… Ну, закружите же ее в танце, ребята! Ну, обхватите ее бедра крепко, ребята! И Долли ваша не исчезнет вновь! Чувство, словно комната кружится. И оркестр этому подмога, Исполняя песню любимую нами, Песню, когда… Ну, черт возьми, ребята! Ну, обхватите ее бедра крепко, ребята! И Долли ваша не исчезнет. И Долли ваша не исчезнет. И Долли ваша не исчезнет вновь. Возможный вариант интерпретации песни: 1. В песне поющий приветствует девушку по имени Долли. — In the song the singer is greeting a girl named Dolly. 2. Кстати, известно, что имя Долли имеет и нарицательный смысл, а именно, Долли означает девушку легкого поведения. — By the way, it is known that the name Dolly has a common meaning, namely, Dolly means a girl of promiscuity. 3. Долли выглядит роскошно, она вся сверкает и ликует, и недоступна простым парням, которые робеют, увидев ее. — Dolly is looking swell (luxurious), she is still glowing (sparkling) and she is crow-ing (exulting), and she is inaccessible to the common fellows who are getting timid at her sight. 4. Поющий побуждает скромных парней к тому, чтобы они закружили Долли в танце и обхватили ее бедра крепко. — The singer spurs the modest lads to take Dolly wrap in dance and embrace her vacant hips firmly. 5. Поющий в экстазе, ибо у него чувство, что не он кружится в танце с Долли, а комната, где играет оркестр. — The singer is in ecstasy for he has a feeling that it is not Dolly and he who are whirling in dance, but the room is where the band is playing music. 6. Поющий также уверен, что Дол-ли никогда не покинет это место, откуда она и эти скромные парни родом, если с ней будут танцевать всегда. — The singer is also certain that Dolly never will abandon the place where she and these modest lads are from if they always dance with her. Glossary belong — принадлежать ч.-л., быть ч.-л. (to) crow — шумно радоваться, ликовать fellas (= fellows) — парни gee — вот так так!, вот здорово! glow – светиться, сверкать, озарять (with) The whole horizon glowed with the light of the great fire. – Весь горизонт озарился пламенем великого пожара. Syn: shine, blaze golly — чёрт возьми!; ну и ну! by golly! – ей-богу! lap — колени (верхняя часть ног у сидящего человека) The mother had her son on her lap. – Мать держала сына на коленях. sway — качать(ся), колебать(ся) to sway in the breeze – качаться на ветру The lamp swayed with the blast. — Лампа качнулась от сильного порыва ветра. swell — стильный, модный, щегольской; роскошный, шикарный She's swell, a real lady. – Она одевается стильно, как настоящая леди. Syn: foppish, dandified, stylish, first-rate wrap — завертывать, сворачивать, складывать, закутывать; take some-one wrap – обхватывать к.-л. ПРОГРАММА 2 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. Во второй передаче вы услышите и поработаете над песней “Yesterday” (вчера) в исполнении группы Биттлз. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Yesterday, all my troubles seem-ed so far away. — Вчера все мои тревоги казались такими далекими. 2. Now it looks as though they're here to stay. — Сейчас выглядит как будто бы они (тревоги) здесь пребывают (передо мной). 3. Oh, I believe in yesterday. — О, я верю во вчерашний день. 4. Suddenly, I'm not half the man I used to be. — Вдруг, от меня не осталось и половины того, кем был я раньше. 5. There's a shadow hanging over me. — Надо мной нависла тень. 6. Oh, yesterday came suddenly. — О, внезапно пришел вчерашний день. 7. Why she had to go I don't know she wouldn’t say. — Почему ей нужно было уходить, я не знаю, так как она мне не говорила. 8. I said something wrong. — Что-то я не то сказал. 9. Now I long for yesterday. — Сейчас стремлюсь я во вчерашний день. 10. Yesterday, love was such an easy game to play. – Вчера в любовь было так легко играть. 11. Now I need a place to hide away. — Сейчас мне нужно место, чтобы спрятаться. А сейчас настройтесь на песню “Yesterday” в исполнении группы Биттлз. Песня, как мы это услышим, звучит безрадостно, так как, поющий о чем-то сожалеет. Так о чем или о ком он сожалеет? Предвосхищая содержание песни, можно предположить, что юноша грустит; ему не дает покоя прошлое, которое нависает над ним как тень. Он понимает, что он был беспечен во отношении к своей подруге, всего лишь играя в любовь. Его подруга вынуждена была покинуть его, так как, ей, по всей вероятности, хоте-лось чистой и подлинной любви. Юноша, тем временем, осознал, как он заблуждался и он уже не тот, что был раньше. Он жаждет вернуть свою подругу, но поздно. Прошлое есть прошлое, а настоящее — не сладко и юноше хочется убежать от самого себя. Итак, слушаем песню “Yesterday” в исполнении группы Биттлз. Yesterday Yesterday, all my troubles seemed so far away. Now it looks as though they're here to stay. Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not half the man I used to be. There's a shadow hanging over me. Oh, yesterday came suddenly. Why she had to go I don't know she wouldn’t say. I said something wrong, now I long for yesterday. Yesterday, love was such an easy game to play. Now I need a place to hide away. Oh, I believe in yesterday. Mm mm mm mm mm. А сейчас послушайте перевод песни. Вчерашний день далек был от тревог. Сегодняшний, – напротив, полон дум и сожалений. О, грезя о вчерашнем дне, я верю, что вернется он. Я изменился, я не тот, что был вчера. И тень вчерашнего нависла надо мной Как тень, – вчерашний день. Нахлынули внезапно воспоминанья. Припев: Но почему она ушла, не знаю, – Не молвила она. Быть может, обидным словом я Ее уход подвигнул. Вернуть бы мне вчерашний день И миновать своей ошибки. Вчера любовь казалась мне забавой Когда любовь – совсем другое. Сегодня без любви, лишь во вчерашний день мне остается верить. Другой вариант перевода: Еще вчера все беды казались такими далекими, А сегодня я не представляю своей жизни без них. Но я все же верю что когда-нибудь прошлое вернется. Как-то вдруг я стал уже не тем, кем был раньше, Надо мной нависла тень, Вчера настало так внезапно. Припев: Почему она ушла? Не знаю - она мне не говорила, Что-то я не то сказал… Я так хочу вернуться во вчерашний день. Еще вчера любовь была простой игрой, А сегодня я вынужден прятаться, Но я все же верю, что когда-нибудь прошлое вернется. Возможный вариант интерпретации песни: 1. Песня, как я это понимаю, звучит безрадостно, так как, поющий о чем-то сожалеет. — The song as far as I can understand sounds joylessly as the singer regrets about something. 2. Так о чем же этот молодой чело-век сожалеет, о ком он грустит? — So about what does the young man regret, about whom does he lament deeply over? 3. Предвосхищая содержание пес-ни, можно предположительно сказать, что юноша грустит о чем-то; ему не дает покоя прошлое, которое нависает над ним как тень. — Anticipating the con-tent of the song, it is possible to say presumably the youth is longing for some-thing; the past that is hanging over him like a shadow is not leaving him alone. 4. Он понимает, что он был беспечен во отношении к своей быв-шей подруге, всего лишь играя в любовь. — He is aware of his being light-hearted to his former girlfriend’s respect, just playing a love game. 5. Его подруга вынуждена была покинуть его, так как, она, по всей вероятности, нуждалась в чистой и подлинной любви. — His girl-friend had to leave him since she most likely needed a pure and genuine love. 6. Юноша, тем временем, осознал, как он заблуждался и он уже не тот беспечный человек, что был раньше. — The youth, by that time, realized that he was mistaken and he is not so light-hearted man as he used to be. 7. Он жаждет вернуть свою подругу, но поздно. — He is craving for returning his former girlfriend but it’s late. 8. Прошлое есть прошлое, а настоящее — не сладко и юноше хо-чется убежать от самого себя. — The past is the past but the pre-sent is not sweet and the youth is eager to run away from himself. Грамматический комментарий В песне вы сталкиваетесь с несколькими грамматическими конструкциями или выражениями, на которые нужно обратить особое внимание, а именно: Конструкция used to - бывало, раньше Конструкция used to демонстрирует действие, которое связано с прошлым и которое производилось с определенной регулярностью. Suddenly, I'm not half the man I used to be. (= …I was before.) — Вдруг, от меня не осталось и половины того, кем был я раньше. Did you use to smoke cigarettes? (= Did you smoke… before?) — Вы курили раньше сигареты? I used to smoke a tobacco pipe. (= I smoked… before.) — Бывало (раньше) я курил трубку. Обратите внимание на то, что в вопросительном предложении used to превращается в use to, так как в данном случае прошедшая форма образуется за счет вспомогательного глагола did. Инфинитив в функции обстоятельства цели и определения Обратите внимание на следующие примеры. 1. Now it looks as though they're here to stay. — Сейчас выглядит так, как будто бы они (тревоги) здесь, чтобы пребывать. 2. I listen to English songs to enjoy learning English. — Я слушаю песни на английском языке, чтобы получать удовольствие от изучения английского языка. 3. Yesterday, love was such an easy game to play. – Вчера в любовь было легко играть. 4. Now I need a place to hide away. — Сейчас мне нужно место, чтобы спрятаться. В первых двух примерах инфинитив, например, to stay и to enjoy выполняет функцию обстоятельства цели, так как отвечает на вопрос зачем. В других примерах ниже инфинитив, например, to play, to hide away выполняет функцию определения, так как отвечает на вопрос какой. Glossary as though — как будто бы believe – верить crave — страстно желать, жаждать (for); тосковать (о чем-л.) A woman who is soon to have a child often craves for strange foods. – Женщины, которые должны скоро родить, часто хотят поесть чего-нибудь необычного. Syn: want, desire far away — далекий game — игра had to — должен(а) был(а) half the man — полчеловека hang — висеть hide away — прятаться lament — стенать, плакать; сокрушаться; горевать; горько жаловаться; сетовать (for, over) to lament bitterly, deeply – горько сокрушаться, глубоко сожалеть Syn: groan, moan, deplore light-hearted — беспечный Syn: care-less, unconcerned, carefree long for — очень хотеть, страстно желать (чего-л.), испытывать потребность (в чем-л.), стремиться (to, for - к чему-л.) I long for you. — Ты мне очень нужен, я не могу без тебя. Syn: yearn, wish, desire, to be eager look — выглядеть need — нуждаться seem — казаться shadow — тень stay — пребывать such — такой suddenly — внезапно, вдруг trouble — тревога, волнение used to — (вспом. глагол для обозначения регулярных действий в прошлом или состояний в прошлом) She used to have long hair. — Раньше у нее были длинные волосы. Did you used to sing or play an instrument? — Ты раньше занимался пением или играл на музыкальном инструменте? He didn't use to snore. — Раньше он не храпел. wrong – неправильный, ошибочный ПРОГРАММА 3 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В третьей передаче вы услышите и поработаете над песней “Don’t worry, be happy!” (Расслабься, будь счастлив!) в исполнении Боба Макферрина. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Here's a little song I wrote. — Вот маленькая песенка, которую я написал (сочинил – composed). 2. You might want to sing it note for note. — Ты мог бы захотеть ее спеть ноту за нотой. 3. In every life we have some trouble when you worry you make it double. — В каждой жизни у нас есть затруднения, а когда мы беспокоимся, то мы их удваиваем. 4. Ain't got no place to lay your head and somebody came and took your bed. (= There is no place to lay your head and…) — Нет места, куда лечь и кто-то пришел и занял твою кровать. 5. The landlord say your rent is late and he may have to litigate. — Домовладелец говорит, что твоя арендная плата запоздала и, возможно, он будет вынужден судиться. 6. Ain't got no cash? Ain't got no style? Ain't got no gal to make you smile? — Нет наличности? Нет стиля? (Плохо одеваешься?) Нет девушки, которая заставит тебя улыбнуться? 7. But don't worry, be happy be-cause when you worry, your face will frown and that will bring everybody down. — Но не беспокойся, будь счастливым, потому что, когда ты будешь беспокоиться, твое лицо нахмуриться и это приведет всех в уныние. 8. Listen to what I say. — Слушай, что я тебе скажу. 9. In your life expect some trouble when you worry you make it double. — В своей жизни ожидай некоторые затруднения, но когда ты беспокоишься, то ты их удваиваешь. А сейчас настройтесь на песню “Don’t worry, be happy!” в исполнении Боба Макферрина. В предыдущей радиопередаче наш герой пребывал в печали и унынии, а герой нынешней передачи, напротив, направлен на оптимизм, говоря, “Расслабься, будь счастлив!” Ни что не может его вывести из равновесия; ни отсутствие подружки, которая заставит его улыбнуться, ни отсутствие денег, наличие которых необходимо, чтобы уплатить за просроченную арендную плату и чтобы купить себе модную одежду, ит.п. Итак, слушайте песню “Don’t worry, be happy!” в исполнении Боба Мак-феррина. Don't worry, be happy! Here's a little song I wrote You might want to sing it note for note Don't worry, be happy In every life we have some trouble When you worry you make it double Don't worry, be happy Don't worry, be happy now Refrain: Oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo-oo-oo Don't worry Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo Be happy Oo-oo-oo-oo-oo Don't worry, be happy Refrain: Ain't got no place to lay your head Somebody came and took your bed Don't worry, be happy The landlord say your rent is late He may have to litigate Don't worry, be happy Look at me, I'm happy Refrain: Give you my phone number When you worry, call me, I make you happy Refrain: Ain't got no cash, ain't got no style Ain't got no gal to make you smile But don't worry, be happy 'Cause when you worry, your face will frown And that will bring everybody down So don't worry, be happy Don't worry, be happy now Refrain: Now there is this song I wrote I hope you learned it note for note Like good little children Don't worry, be happy Listen to what I say In your life expect some trouble When you worry you make it double Don't worry, be happy, be happy now А сейчас послушайте перевод песни. Расслабься, будь счастлив! Я тут песенку написал. Может, тебе захочется спеть ее слово в слово: Расслабься, будь счастлив! У каждого из нас в жизни бывают неприятности, Но если психовать на этот счет, они только удвоятся. Расслабься, будь счастлив! Расслабься, будь счастлив! Припев: У, у-у-у, у-у-у, Расслабься, У, у-у-у, у-у-у, Будь счастлив У, у-у-у, у-у-у, Расслабься, будь счастлив! Припев: Голову приклонить некуда? Кто-то пришел и улегся в твою постель? Расслабься, будь счастлив! Хозяин говорит, давно пора платить за жилье? Ему придется подать на тебя в суд? Расслабься, будь счастлив! Посмотри на меня, я счастлив! Припев: Дам тебе свой телефон, Начнешь психовать, сразу позвони, я сделаю тебя счастливым! Припев: Ни гроша за душой? Костюм давно вышел из моды? И рядом нет улыбчивой девчонки? Да ты расслабься, будь счастлив! Стоит начать психовать, на всех будешь волком смотреть, Кому такое понравится? Так что расслабься, будь счастлив! Давай-ка расслабься, будь счастлив! Припев: Так вот эта песенка, которую я написал, Надеюсь, ты запомнил ее слово в слово (Давай, как послушные детишки): Расслабься, будь счастлив! Слушай, что тебе говорят! В жизни обязательно будут неприятности, Но стоит начать психовать, они сразу удвоятся, Так что расслабься, будь счастлив! Будь счастлив сейчас! Возможный вариант интерпретации песни: 1. В предыдущей радиопередаче наш герой пребывал в печали и унынии, а герой нынешней пере-дачи, напротив, направлен на оптимизм, говоря, “Расслабься, будь счастлив!” — In the preceding radio program our character was in the sorrow and dumps and the character of the present program, on the contrast, is directed for optimism, saying, “Don't worry, be happy!” 2. Ни что не может его вывести из равновесия; ни отсутствие под-ружки, которая заставит его улыбнуться, ни отсутствие денег, наличие которых необхо-димо, чтобы уплатить за просроченную арендную плату и чтобы купить себе модную одежду, и т. п. — Nothing can drive him to distraction; neither the lack of a girlfriend who can make him smile nor the lack of money, availability of which is necessary to pay for an overdue rent and buy a stylish cloth-ing, etc. Glossary availability [əֽveilə ′biliti] — присутствие, наличие Syn: presence bring down — приводить в уныние, расстраивать The youngest son has only brought down trouble on the family. — Младший доставлял семье одни неприятности. distraction — возбуждение, отчаяние, доводящие до безумия The Princess loves you to distraction. — Принцесса любит вас до безумия выводить из себя to drive smb. to distraction dump — приступ меланхолии или депрессии; хандра, уныние to be in the dumps – пребывать в унынии Syn: dejection, low spirits frown — хмурить брови; смотреть неодобрительно (at, on, upon - на); насупиться; выражать неодобрение to frown on smth. — быть недовольным чем-л. expect — 1) ждать, ожидать (for) We'll expect you for dinner on Thursday. — Мы ждем тебя на обед в четверг 2) надеяться, предполагать Don't expect sudden improvements from this class. — Не надейся, что этот класс вдруг изменится к лучшему. The whole family expects great things of him. — Вся семья возлагает на него большие надежды. Syn: hope expire — просрочивать (что-л.); Syn: let lapse; exceed (a time limit) lack — отсутствие Syn: absence; в его отсутствие — in his absence в отсутствие — (заочно) in absentia нахо-диться в отсутствии — to be absent за отсутствием — (чего-л.) in the ab-sence (of); for lack (of); for want (of) - в случае отсутствия landlord — арендодатель, домовладелец (владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем) slum landlord — владелец трущобы Housing associations are the biggest landlords in this area. — Жилищная ассоциация самый крупный арендодатель в этом районе. Syn: home-owner litigate [litigeit] — 1) судиться (с кем-л.); быть тяжущейся стороной (в судебном процессе) Syn: dispute 2) оспаривать (на суде ) might — (только в прош. времени) - имеет значение упрека, неодобрения You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям. You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности. preceding — предыдущий Syn: pre-vious rent — арендная плата (особ. плата за аренду жилья) to pay rent — платить за аренду (for - чего-л.) How much rent do you pay? — Сколько вы платите за аренду? overdue — 1) запоздалый the train is overdue — поезд запаздывает it is long overdue — давно пора Syn: belated, tardy 2) просроченный (о векселе, долге и т. п.) overdue bill — просроченный счет overdue book — просроченная книга (в библиотеке) ПРОГРАММА 4 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В четвертой передаче вы услышите и поработаете над песней “I can’t help falling in love” (Я не могу не влюбиться) в исполнении Элвиса Пресли. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Wise men say only fools rush in. — Мудрецы говорят, что спешат только глупцы. 2. But I can’t help falling in love with you. — Но я не могу не влюбиться в тебя. 3. Shall I stay? – Мне остаться? 4. Would it be a sin if I can’t help falling in love with you? — Было бы ли это грехом, если я не могу не влюбиться в тебя? 5. Like a river (that) flows surely to the sea, Darling, so it goes. — Дорогая, так это и происходит, как река, что впадает, конечно же, в море. 6. Some things are meant to be. — В некоторых вещах это имеется в виду. 7. Take my hand, take my whole life, too, for I can’t help falling in love with you. — Прими мою руку и всю мою жизнь тоже прими, ибо я не могу не влюбиться в тебя. А сейчас настройтесь на песню “I can’t help falling in love” в исполнении Элвиса Пресли. Поющий утверждает мысль, что нет времени для раздумий, а есть порыв, страсть жить полной грудью, где бьется молодое сердце, нуждающееся в любви. Пусть влюбленные спешат и не слушают советов мудрецов, не боясь и не выдумывая формул любви, которые подчиняются лишь голым схемам, не являясь жизнеспособными. Can't Help Falling In Love Wise men say only fools rush in. But I can’t help falling in love with you. Shall I stay? Would it be a sin If I can’t help falling in love with you? Like a river flows surely to the sea. Darling, so it goes. Some things are meant to be. Take my hand, take my whole life, too. For I can’t help falling in love with you. А сейчас послушайте перевод песни. Я не могу не влюбиться Мудрецы говорят: «Спешат лишь глупцы». Но времени мало И я не могу не влюбиться в тебя. Лучше буду глупцом И жить мне с грехом, Но я не могу не влюбиться в тебя. Мы подобны реке, Что в море впадает. Вот так в жизни бывает, родная. Прими мою руку, Прими и всю жизнь мою, Ибо я не могу не влюбиться в тебя. Возможный вариант интерпретации песни: В песне “I can’t help falling in love” поющий выражает любовь к своей возлюбленной. Нет времени для раздумий, а есть порыв, страсть жить полной грудью, где бьется молодое сердце, требующее любви. Пусть мы спешим, пусть мы не слушаем советов мудрецов, но мы живем, не боясь и не выдумывая формул любви, которые подчиняются лишь голым схемам. Helpful vocabulary раздумье — 1) (задумчивость) thought, meditation; thoughtful mood - в глубоком раздумье 2) (колебание) doubt(s); hesitation порыв — 1) gust, squall, rush сильный порыв ветра — blast легкий порыв ветра — capful of wind 2) fit, outburst, gust, uprush, upsurge; impulse страсть — passion (for) иметь страсть к чему-л. — to be crazy/mad on/about smth. любить до страсти — to be passionately fond (of) выдумывать — 1) (изобретать) invent, contrive, devise, think up 2) (сочинять, фантазировать) make up, concoct, fabricate подчинять — (кому-л./чему-л.) subordinate (to), subject (to); put under smb.'s supervision; place (under); place under the command (of) подчинять своей воле (кого-л./что-л.) — to bend in one's will подчинять себе — (кого-л./что-л.) to override голый — bare, pure, unadorned: - голые цифры - голые факты - голая истина Грамматический комментарий В песне мы сталкиваемся с несколькими грамматическими конструкцииями или выражениями. 1. Конструкция I can’t help doing something, то есть Я не могу не делать что-либо. Особенностью этой конструкции является то, что она, имея всего лишь одно отрицание can’t (=can not), на русский язык переводиться двойным отрицанием (…не могу не…). При этом слово help не переводиться глаголом помогать; оно выполняет в данной конструкции грамматическую функцию, а не лексическую, образуя эквивалент русской отрицательной частицы не. Нужно также заметить, что смысловой глагол в этой конструкции выражен в форме герундия doing, который переводиться на русский язык как отглагольным существительным (деланье), так и глаголом в форме инфинитива (делать), например, doing делать, falling in love влюбиться, reading читать или чтение, и т. д. 2. В выражении Shall I stay? Мне остаться? мы сталкиваемся с модальным глаголом будущего времени shall в инверсионной позиции с первым лицом и который, в данном случае, указывает на ожидание распоряжения со стороны другого лица. 3. В выражении Would it be a sin if I can’t help falling in love with you? Было бы ли это грехом, если я не могу не влюбиться в тебя? мы сталкиваемся с конструкцией сослагательного наклонения, где используется модальный глагол будущего времени will в прошедшей форме would, который является эквивалентом русской частицы бы. Glossary fall in love — влюбляться fool — дурак; глупец; болван flow — струиться, течь to flow from, out of — литься из water flowed from the pipe — вода лилась из трубы to flow from smth. to smth. — течь от-куда-то куда-то the river flows from east to west — река течет с востока на запад to flow into, to — впадать в rivers flow into the sea — реки впадают в море Syn: pour, run, stream. Ant: stand, stagnate rush — действовать, выполнять слишком поспешно sin — грех a little sin — небольшой грех to commit a sin — совершить грех, согрешить to expiate a sin — искупать грех It's a sin to tell a lie. — Грешно говорить неправду. It's a sin that her talents are being wasted. — Она совершает грех, не реализуя свои таланты. It is a sin against morals. — Это нарушение этикета. stay — останавливать, сдерживать; задерживать (особ. в повел. накл.) медлить, ждать stay! not so fast! — подождите!, не так быстро!; куда вы торопитесь? Syn: delay, wait surely — 1) а) конечно, непременно He will surely win. — Он наверняка одержит победу. Syn: certainly, of course б) несомненно Surely I've met you before. — Несомненно я встречал вас раньше. As surely as the leaf fades, so surely shall we fade. — Как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть. Syn: undoubtedly, without doubt, without question ПРОГРАММА 5 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В пятой передаче вы услышите и поработаете над песней “Strangers in the night” (незнакомцы в ночи) в исполнении Фрэнка Синатры. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Strangers in the night were ex-changing glances. — Незнакомцы в ночи обменивались взглядами. 2. Strangers in the night were wondering what were the chances. — Незнакомцы в ночи желали знать, какие шансы у них есть. 3. We'd be sharing love before the night was through. — Мы разделяли любовь друг с другом до того, как ночь прошла. 4. Something in your eyes was so inviting. — Что-то в твоих глазах было таким побуждающим. 5. Something in your smile was so exciting. — Что-то в твоей улыбке было таким волнующим. 6. Something in my heart told me I must have you. — Что-то в моем сердце сказало мне, я должен полюбить тебя. 7. We were two lonely people up to the moment when we said our first hello. — Мы были двумя одинокими людьми, пока мы не поприветствовали друг друга впервые. 8. Little did we know that love was just a glance away, a warm embracing dance away. — Едва мы поняли, любовь во взглядах про-мелькнула и в танце теплого объятья. 9. And ever since that night we've been together, lovers at first sight in love forever. — И с той самой ночи мы вместе, влюбленные с первого взгляда, в любви навечно. 10. It turned out so right for strangers in the night. — Оказалось, что это было так верно для незнакомцев в ночи. А сейчас настройтесь на песню “Strangers in the night” в исполнении Фрэнка Синатра. Скажу я вам друзья, песню, которую вы сейчас услышите — сентиментальная, очень волнующая, тем более, что поет ее сам Фрэнк Синатра, своим баритоном, волнующим женские сердца. Так о чем же сия песня? Песня о том, как двое людей, мужчина и женщина, волею судьбы встретились на улице ночью. Обменявшись взглядами, они почувствовали пленительную тягу друг к другу. Любовь с первого взгляда… О, счастье! Любовь с первого взгляда и навсегда… А ведь они были одиноки и незнакомы друг другу, пока не встретились в ту прекрасную ночь и пока они не произнесли свое первое «Привет!». Итак, слушайте песню “Strangers in the night” в исполнении Фрэнка Синатры. Strangers in the night Strangers in the night Exchanging glances Wondering in the night What were the chances We'd be sharing love Before the night was through Something in your eyes Was so inviting Something in your smile Was so exciting Something in my heart Told me I must have you Strangers in the night Two lonely people We were strangers in the night Up to the moment when we said our first hello Little did we know Love was just a glance away A warm embracing dance away And ever since that night We've been together Lovers at first sight In love forever It turned out so right For strangers in the night А сейчас послушайте перевод песни. Незнакомцы в ночи Незнакомцы в ночи, Обменявшись взглядами, Желали знать, смогут ли они Узреть любовь к утру Твои глаза побуждали меня И не было сомнений Твоя улыбка впечатляла меня А сердце мое сказало, что ты моя Незнакомцы в ночи Два сердца одиноких Мы были незнакомы, "Привет" нас познакомил Едва мы знали, Что от любви нас отделяет взгляд И теплые объятья в танце С той самой ночи Живем мы вместе, Влюбленные с первого взгляда, В любви навечно. И оказалось очень верно Для незнакомцев в ночи Возможный вариант интерпретации песни: 1. Have you ever fallen in love at first sight in your life? … — Вы когда-нибудь влюблялись с первого взгляда в своей жизни?... 2. If yes, then you are able to be aware of the song “Strangers in the night” performed by F. Sinatra. — Если да, тогда вы способны осознать песню «Незнакомцы в ночи» в исполнении Фрэнка Синатры. 3. Once upon a time two lonely hearts met outside at night. — Давным-давно два одиноких сердца встретились на улице ночью. 4. No sooner they cast their glances at one another than they were fallen in love. — Не успели они бросить взгляды друг на друга, как они влюбились. 5. It was a love at first sight that is still on and on. — Это была любовь с первого взгляда, которая и по ныне продолжается. Glossary be through — от начала до конца; (в сочетании с глаголами передается приставками пере-, про-) Read the book through carefully. — Прочитайте книгу внимательно от начала до конца. embrace — обнимать(ся) Before she could embrace him he stepped away. — Прежде, чем она смогла его обнять, он отстранился. Two brothers embraced as they met at the airport. — Два брата обнялись при встрече в аэропорту. Many a Sancho is there fondling and embracing his ass. — Существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов. Syn: hug exciting — 1) а) возбуждающий, волнующий Syn: thrilling, stirring б) захватывающий an exciting story — увлекательный рассказ - exciting life – ex-citing tale Syn: gripping 2) возбуждающий, возбудительный glance — (быстрый, короткий) взгляд to cast a glance at — бросить быстрый взгляд на to dart, to shoot a glance — бросить взгляд to exchange glances — обменяться взглядами forever — навсегда, навечно The old social order was gone forever. — Ста-рым общественным порядкам боль-ше никогда не суждено возродиться. Syn: for good invite — а) призывать, побуждать (к чему-л.), стимулировать (что-л.) The hour invites. — Время зовет. б) скло-нять, направлять (куда-л.), способствовать (чему-л.) The characteristics of this period invite our inquiries. — Особенности этого периода наводят нас на размышления. Syn: tend, bring on lonely — одинокий; страдающий от одиночества - feel lonely Syn: forlorn, lonesome, solitary, secluded, retired, unaccompanied, lone share — разделять (smth. with smb. - с кем-л. что-л.); использовать сов-местно to share a house with four other people — жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми Bill and I shared an office for years. — мы с Бил-лом работали в одном офисе много лет. sight — (беглый) взгляд; рассматривание at/on sight — при виде to catch sight of — увидеть, заметить Syn: view, glimpse, look turn out — стать, сделаться; оказаться He turned out an excellent actor. — Он оказался прекрасным актером. wonder — интересоваться; размышлять, сомневаться to wonder about/at a problem — размышлять над какой-л. проблемой I wonder why they left. — Интересно, почему они ушли. I really wonder if they'll come. — Мне действительно хотелось бы знать, придут ли они. He was wondering whether it will rain or not. — Он никак не мог решить, будет дождь или нет. ПРОГРАММА 6 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В шестой передаче вы услышите и поработаете над песней “You're frozen” (Ты холоден) в исполнении Мадонны. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. You only see what your eyes want to see. — Ты видишь то, что твои глаза хотят видеть. 2. How can life be what you want it to be? — Как может жизнь быть тем, какой ты хочешь, чтобы она была? 3. You're frozen when your heart is not open. — Ты холоден, Когда твое сердце неоткрыто. 4. You're so consumed with how much you get. — Ты так поглощен тем, сколько ты получаешь. 5. You waste your time with hate and regret. — Ты тратишь время на ненависть и сожаление. 6. If I could melt your heart we would never be apart. — Если я могла бы растопить твое сердце, мы никогда бы не расстались. 7. Now there's no point in placing the blame. — Теперь нет смысла вменять вину. 8. And you should know I suffer the same. — И тебе следует знать, что я также страдаю. 9. If I lose you my heart will be broken. — Если я потеряю тебя, мое сердце разобьется. 10. Love is a bird, she needs to fly. — Любовь — это птица, она нуждается в полете. 11. Let all the hurt inside of you die. — Дай всем своим ранам внутри тебя погибнуть. А сейчас настройтесь на песню “You're frozen” в исполнении Мадонны. Как порой мы бываем эгоистичны, даже в отношении с любимыми! В песне, которую вы сейчас услышите, чувствуется боль и страдания девушки, которая пытается растопить сердце своего возлюбленного. Она говорит ему, что он холоден, когда его сердце неоткрыто. Значит, парень не способен любить? Он бесчувственен? Думается, что у парня есть шанс, ведь она говорит, что у него есть «ключ», то есть шанс к тому, что стать счастливым и сделать счастливой ту, кто его безмерно любит. Итак, слушаем песню “You're frozen” в исполнении Мадонны. You're frozen You only see what your eyes want to see How can life be what you want it to be You're frozen When your heart's not open You're so consumed with how much you get You waste your time with hate and regret You're broken When your heart's not open Chorus: If I could melt your heart We'd never be apart Give yourself to me You hold the key Now there's no point in placing the blame And you should know I suffer the same If I lose you My heart will be broken Love is a bird, she needs to fly Let all the hurt inside of you die You're frozen When your heart's not open А сейчас послушайте перевод песни. Ты сдерживаешь себя Ты видишь то, что твои глаза хотят видеть. Как может жизнь быть тем, какой ты хочешь, чтобы она была? Ты холоден, когда твое сердце неоткрыто. Ты так поглощен тем, сколько ты получаешь. Ты тратишь время на ненависть и сожаление. Ты сломан, когда твое сердце неоткрыто. Припев: Если я могла бы растопить твое сердце, Мы никогда бы не расстались. Отдай мне тебя самого. Ты держишь ключ. Теперь нет смысла вменять вину И тебе следует знать, что я тоже страдаю. Если я потеряю тебя, Мое сердце разобьется. Любовь — это птица, она нуждается в полете. Дай всем своим ранам внутри тебя погибнуть. Ты холоден, когда твое сердце неоткрыто. Glossary apart — врозь, порознь; в отдельности, отлично от Their power was exerised either collectively, or apart and severally. — Их власть осуществилась коллективно или кем-либо персонально, или группами. blame — 1) порицать, осуждать, критиковать Syn: censure, rebuke 2) возлагать вину, обвинять, винить They blamed her for the accident. — Они обвинили ее в случившемся. They blamed the accident on her. — Они возложили на нее вину за случившееся. consume — поглощать, занимать (with - чем-л.) I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them. — Я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу. Drake was consumed by the idea of sailing into the Pacific. — Дрейк был весь поглощен идеей совершить плавание по Тихому океану. Syn: engross frozen — 1) а) замороженный frozen-food producers — производители за-мороженных полуфабрикатов frozen fruit and vegetables — замороженные фрукты и овощи 2) а) холодный, студеный Syn: cold , bitter б) холодный, крайне сдержанный with a frozen heart — без эмоций, (букв. с замороженным сердцем) hard, solid — насквозь промерзший hate — ненависть, отвращение Syn: hatred, detestation, abhorrence hurt — обида; страдание; душевная боль Syn: suffering melt — а) плавить(ся), растапливать(ся), растворять(ся) The sugar melted in the tea. — Сахар растворился в чае. place — помещать, размещать; класть, ставить (в пространственном значении) The notice was placed above the door, and I didn't see it. — Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил. Syn: station, posit, arrange, dispose, adjust point — смысл, суть (дела, положения вещей и т. п.; преим. в отрицательном контексте) There's no point in arguing further. — Нет никакого резона продолжать дальнейший спор. Syn: sense, reason, cause regret — а) сожаление to express regret at not being able to accept an invitation — выражать сожаление по поводу невозможности принять приглашение б) сожаление, огорчение (выражает огорчение говорящего) We regret to inform you ... — С сожалением сообщаем вам ... в) извинения Syn: complaint, lament same — тот (же) самый; одинаковый, равный; равносильный, тождественный, идентичный to regard with the same interest — рассматривать с таким же интересом - much the same - very same Syn: identical, equal, such suffer — страдать; испытывать, пре-терпевать suffer from — страдать от чего-л., страдать по какой-л. причине suffer a loss — потерпеть убыток Syn: endure, undergo waste — а) терять даром, тратить впустую (деньги, время, энергию, усилия и т. п.; in, on - на что-л. ) All his efforts were wasted. — Все его усилия не привели ни к какому результату. He was not going to waste time. — Он не собирался терять время даром. I decided not to waste money on a hotel. — Я решил не тратить денег на гостиницу. But I waste your time, sir. I will not detain you. — Ах, я же отнимаю ваше драгоценное время. Простите, сударь, не смею больше задерживать. Syn: squander б) упустить (шанс), не воспользоваться (возмож-ностью) Let's not waste an opportunity to see the children. — Надо не упустить шанс повидаться с детьми. Syn: throw away ПРОГРАММА 7 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В седьмой передаче вы услышите и поработаете над песней “Wonderful tonight” (Ты удивительна сегодня вечером) в исполнении Эрика Клэптона. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. She's wondering what clothes to wear. — Она размышляла, какую одежду надеть. 2. She puts on her makeup and brushes her long blond hair. — Она накладывает свой грим и расчесывает свои длинные белокурые волосы. 3. And then she asks me, "Do I look alright?" — А потом она спрашивает меня: «Хорошо ли я выгляжу?» 4. And I say, "Yes, you look wonderful tonight." — И я говорю: «Да, ты выглядишь удивительно сегодня вечером.» 5. We go to a party and everyone turns to see this beautiful lady (who) is walking around with me. — Мы идем на вечеринку и каждый оборачивается, чтобы увидеть эту красивую леди, которая идет рядом со мной. 6. I feel wonderful because I see the love light in your eyes. — Я чувствую себя изумительно, потому что вижу свет любви в твоих глазах. 7. Then the wonder of it all is that you just don't realize how much I love you. — К тому же самое удивительное то, что ты не осознаешь, как сильно я тебя люблю. 8. It's time to go home now and I've got an aching head. — Пора до-мой идти и к тому же голова болит. 9. So I give her the car keys and she helps me to bed. — Я отдаю ей ключи от автомобиля и она меня укладывает в кровать. 10. And then I tell her as I turn out the light, I say, “My darling, you are wonderful tonight.” — А затем я говорю ей, когда гашу свет, я говорю: «Дорогая моя, ты удивительна сегодня вечером.» А сейчас настройтесь на песню “Wonderful tonight” в исполнении Эрика Клэптона. В песне вы услышите, как муж признается жене в своей любви. Сюжет песни, которую вы сейчас услышите незамысловатый. Здесь рассказывается о событии одного вечера. Муж и жена готовятся отправиться на вечеринку. Жена как и все женщины, которой, впрочем, посвящается песня, обеспокоена, что надеть на вечеринку. Кстати, в песне используется прямая речь и мы слышим, что говорят друг другу муж и жена. Итак, песня о прекрасной любви мужа к своей жене. Слушайте песню “Wonderful tonight” (Ты удивительна сегодня вечером) в исполнении Эрика Клэптона. Wonderful Tonight It's late in the evening She's wondering what clothes to wear She puts on her makeup And brushes her long blond hair And then she asks me "Do I look alright?" And I say "Yes, you look wonderful tonight" We go to a party And everyone turns to see This beautiful lady Is walking around with me And then she asks me "Do you feel alright?" And I say "Yes, I feel wonderful tonight" I feel wonderful because I see the love light in your eyes. Then the wonder of it all is that you just don't realize how much I love you It's time to go home now And I've got an aching head So I give her the car keys And she helps me to bed And then I tell her as I turn out the light I say "My darling, you are wonderful tonight, Oh my darling, you are wonderful tonight" А сейчас послушайте перевод песни. Поздним вечером Она размышляла, какую одежду надеть. Она накладывает свой грим И расчесывает свои длинные белокурые волосы. А потом она спрашивает меня: «Хорошо ли я выгляжу?» И я говорю: «Да, ты выглядишь удивительно сегодня вечером.» Мы идем на вечеринку И каждый оборачивается, чтобы увидеть эту красивую леди, Которая идет рядом со мной. А потом она спрашивает меня: «С тобой все в порядке?» И я говорю: «Да, я чувствую себя удивительно сегодня вечером.» Я чувствую себя удивительно, потому что вижу свет любви в твоих глазах. К тому же самое удивительное то, что ты не осознаешь, как сильно я тебя люблю. Пора домой идти И к тому же голова болит. Я отдаю ей ключи от автомобиля И она меня укладывает в кровать. А затем я говорю ей, когда выключаю свет, Я говорю: «Дорогая моя, ты удивительна сегодня вечером.» Другой вариант перевода: Так быстро стемнело. Она мучилась, что надеть. Она подкрасила брови И расчесала свои волосы. А потом она спросила: «Так мне хорошо?» И я ответил: «Ты прекрасна как всегда» Мы пришли на вечеринку. Все были удивлены, Увидев эту леди, Идущую вместе со мной. И она спросила «Тебя это не злит?» И я ответил «Нет, все чудесно как всегда.» Я не злился, потому что я вижу любовь в ее глазах. И радость от этого, потому что ты не понимаешь, как я люблю тебя. Пора идти домой нам. А я был немного пьян. Так я отдал ей ключи. И она помогла мне лечь. Glossary aching — больной, болящий, ноющий aching tooth — ноющий зуб aching void — чувство пустоты to do smth. with an aching heart — делать что-л. с тяжёлым сердцем blond — 1. блондин 2. белокурый, светлый Syn: fair brush — причесывать(ся) Syn: comb makeup — грим, косметика, декоративная косметика put on — надевать He put his coat on hurriedly and ran out of the house. — Он в спешке набросил пальто и выбежал из дома. Syn: don, get on, gown, robe realize — представлять себе; пони-мать, осознавать to realize fully — хорошо представлять себе, полностью осознавать I realized how my words had been distorted. — Я понял, как исказили мои слова. She realized that she had been cheated. — Она поняла, что ее обманули. turn out — гасить (свет) wonder — 1. 1) удивление, изумление it is no wonder that — неудивительно, что 2) чудо; нечто удивительное It's a wonder that we didn't get lost. — Мы просто чудом не потерялись It's no small wonder that they had so much trouble. — Неудивительно, что у них было столько неприятностей. the seven wonders of the world — семь чудес света the eighth wonder of the world — восьмое чудо света 2. 1) удивляться (at) to wonder really, to wonder very much — сильно удивляться 2) интересоваться; размышлять, сомневаться to wonder about/at a problem — размышлять над какой-л. проблемой I wonder why they left. — Интересно, почему они ушли. I really wonder if they'll come. — Мне действительно хотелось бы знать, придут ли они. He was wondering whether it will rain or not. — Он никак не мог решить, будет дождь или нет. ПРОГРАММА 8 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В восьмой передаче вы услышите и поработаете над песней “I have nothing” (Нет у меня ничего кроме тебя) в исполнении Уитни Хьюстон. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Share my life, take me for what I am cause I'll never change all my colors for you. — Раздели со мной жизнь свою и прими меня такой, какая я есть, потому что я не поменяю все свои цвета для тебя. 2. Take my love, I'll never ask for too much; just all that you are and everything that you do. — Прими мою любовь и я никогда не потребую от тебя слишком много; только все то, чем ты являешься и все, что ты делаешь. 3. I don't really need to look very much further. — Мне в самом деле не нужно заглядывать слишком далеко. 4. I don't want to have to go where you don't follow. — Я не хочу быть вынужденной идти туда, куда ты не следуешь. 5. I won't hold it back again, this passion inside. — Я не буду больше сдерживаться, только страсть моя внутри. 6. I can't run from myself. — Не могу убежать от себя самой. 7. There's nowhere to hide. — Негде спрятаться. 8. Well, don’t make me close one more door. — Ну, не заставляй же меня закрывать еще одну дверь. 9. I don't wanna hurt anymore. — Не хочу я больше ранить. 10. Stay in my arms if you dare or must I imagine you there? — Оставайся в моих объятьях, если ты смел или я должна представить себе, что ты со мной? 11. Don't walk away from me. — Не уходи от меня. 12. I have nothing if I don't have you. — Нет у меня ничего, если у меня нет тебя. 13. You see through, right to the heart of me. — Ты видишь на-сквозь, прямо в сердце мое. 14. You break down my walls with the strength of your love. — Ты рушишь стены силою любви своей. 15. I never knew love like I've known it with you. — Я никогда не знала любви подобно той, что познала я с тобой. 16. Will a memory survive, one I can hold on to. — Пусть живет моя память (о нашей любви) и я пронесу это (через всю жизнь свою). А сейчас настройтесь на песню “I have nothing” в исполнении Уитни Хьюстон. Да, когда поет Уитни Хьюстон, это все равно, что поет сама душа. Чувство, словно ты купаешься в любви, которая адресована тебе и ты становишься непосредственным участником действия. Так о чем же наша Уитни поет? Она поет о своей большой и нежной любви к МУЖЧИНЕ, призывая его разделить с ней совместную жизнь. Она хочет, чтобы ее возлюбленный принял ее такой, какая она есть. А ей, в свою очередь, всего лишь нужен он и ничего больше. Итак, слушаем песню “I have no-thing” в исполнении Уитни Хьюс-тон. I Have Nothing Share my life, take me for what I am Cause I'll never change all my colors for you Take my love, I'll never ask for too much Just all that you are and everything that you do I don't really need to look very much further I don't want to have to go where you don't follow I won't hold it back again, this passion inside Can't run from myself There's nowhere to hide Well, don’t make me close one more door I don't wanna hurt anymore Stay in my arms if you dare Or must I imagine you there Don't walk away from me... I have nothing, nothing, nothing If I don't have you, you, you, you, you, you... You see through, right to the heart of me You break down my walls with the strength of your love mmmmm... I never knew love like I've known it with you Will a memory survive, one I can hold on to I don't really need to look very much farther I don't want to have to go where you don't follow I won't hold it back again, this passion inside I Can't run from myself There's nowhere to hide Your love I'll remember, forever Don't make me close one more door I don't wanna hurt anymore Stay in my arms if you dare Or must I imagine you there Don't walk away from me... I have nothing, nothing, nothing... Well, don't make me close one more door I don't wanna hurt anymore Stay in my arms if you dare Or must I imagine you there Don't walk away from me no... Don't walk away from me Don't you dare walk away from me I have nothing, nothing, nothing If I don't have you, you ooohhh,ooooh if I don't have you,oohh… А сейчас послушайте перевод песни. Живи со мной, прими меня такой, какая есть. Не поменяю пыл своей любви к тебе. Прими мою любовь и не спрошу я больше, Лишь только ты и все, что связано с тобой. Меня волнует то, что есть; С тобою буду навсегда. И смысла нет скрывать свою любовь, И страсть мою к тебе, что движет мною. Нет места, куда я спрячусь; Не убежать мне от себя самой. Позволь же мне еще раз не закрывать заветной двери пред тобой, Не погубить тебя, не ранить. В моих объятьях будь, не трусь Иль мне всего лишь представлять, что ты со мной. Не покидай меня. Нет у меня ни жизни, ни любви Не будь тебя со мной Насквозь ты видишь, прямо в сердце Ты рушишь стены силою любви Любви подобно той, Познавшую с тобой. Покуда память будет жить, Я сохраню любовь, тому и быть. Другой вариант перевода: Раздели со мной свою жизнь и прими меня такой, какая я есть, Потому что я не поменяю все свои цвета для тебя. Прими мою любовь и я никогда не потребую от тебя слишком много, Только все то, чем ты являешься И все, что ты делаешь. Мне в самом деле не нужно знать, что будет потом. Я не хочу быть вынужденной идти туда, куда ты не следуешь. Я не буду больше сдерживаться, только страсть моя внутри. Не могу убежать от себя, Некуда мне спрятаться. Ну, не заставляй же меня закрывать еще одну дверь. Не хочу я больше ранить. Оставайся в моих объятьях, если ты смел. Или я должна представить себе, что ты со мной? Не уходи от меня… Нет у меня ничего, ничего, ничего, Если у меня нет тебя, тебя, тебя, тебя, тебя, тебя… Ты видишь насквозь, прямо в сердце мое. Ты рушишь стены силою любви своей. Я никогда не знала любви подобно той, Что познала я с тобой. Пусть живет моя память о нашей любви И я пронесу это через всю жизнь свою. Glossary break down — разрушать, разбивать на кусочки The police broke the door down. — Полицейские вышибли дверь. dare — в значении модального глагола отваживаться, осмеливаться, сметь I don't dare protest. I dare not protest. — Не смею возражать. She didn't dare open her mouth. — Она не посмела вымолвить ни слова. I dare say — полагаю, осмелюсь сказать (иногда ирон.) hold back — 1) сдерживать(ся); воздерживаться (from) Police horses were used to hold back the crowd. — Чтобы сдержать толпу, вызвали конную полицию. 2) утаивать to hold back the truth — скрыть правду hold on to — держаться за кого-л./что-л. memory — память, воспоминания passion — а) страсть, страстное увлечение; предмет страсти, пассия; страсти, неспокойные переживания a passion for — страсть к a passion for gambling — страсть к игре to arouse, excite, inflame, stir up passion — пробуждать, вселять страсть to curb, restrain one's passion — обуздывать, сдерживать свою страсть to gratify, satisfy one's passion — удовлетворять свою страсть animal, frenzied, wild passion — животная, бешеная, дикая страсть deep passion — глубокая страсть passions run high — страсти накаляются His eyes blazed with passion. — Его глаза горели страстью. Syn: emotion б) взрыв чувств, сильное душевное волнение She burst into passion of tears. — Она разрыдалась, она дала волю слезам. a passion of grief — приступ горя Syn: outburst в) страстность, пыл, энтузиазм see through — видеть насквозь I see through your little game. — Я вижу насквозь все ваши хитрости. He's a poor liar; anyone can see through him. — Он не умеет как следует врать, любой может раскусить его. share — разделять (smth. with smb. - с кем-л. что-л.); использовать совместно to share a house with four other people — жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми Bill and I shared an office for years. — Мы с Биллом работали в одном офисе много лет. strength — сила; достоинство, сильная сторона to build up, develop one's strength — развивать, наращивать силу to find strength — находить силы to gain, gather strength — собираться с силами to recoup, regain strength — восстановить силы to sap smb.'s strength — лишить кого-л. силы to save strength — беречь, копить силы Do you have the strength to lift this weight? — Ты сможешь/у тебя хватит силы поднять этот груз? survive — остаться в живых; продолжать существовать; уцелеть Her body died, her fame survives. — Ее тело умерло, а слава живет и поныне. ПРОГРАММА 9 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В девятой передаче вы услышите и поработаете над песней “You’re not alone” (Ты не одинок) в исполнении Майкла Джексона. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. Another day has gone and I'm still all alone. — Еще один день прошел, а я все еще совсем один. 2. How could this be (that) you're not here with me? — Как такое могло произойти, что тебя нет здесь со мной? 3. You never said goodbye. — Ты никогда не прощалась. 4. Did you have to go and leave my world so cold? — Ты должна была уйти и оставить мир таким холодным? 5. Everyday I sit and ask myself how did love slip away? — Каждый день я сижу и спрашиваю себя, как любовь ускользнула? 6. Something whispers in my ear and says, “You are not alone for I am here with you”. — Что-то шепчет мне в ухо и говорит: «Ты не одинок, ибо я здесь с тобой». 7. Though you're far away I am here to stay. — Хотя ты далеко, я здесь с тобой пребываю. 8. Though we're far apart you're always in my heart. — Хотя мы далеко друг от друга, ты всегда в моем сердце. 9. Just the other night I thought I heard you cry, asking me to come and hold you in my arms. — Как то ночью мне подумалось, я слышу, как ты плачешь, моля меня придти и заключить тебя в свои объятья. 10. I can hear your prayers. — Я слышу твои мольбы. 11. Your burdens I will bear but first I need your hand so forever can begin. — Я понесу твою ношу, но прежде мне нужна твоя рука, что-бы вечность началась. 12. Whisper three words and I'll come running. — Шепни три слова и я прибегу. А сейчас настройтесь на песню “You’re not alone” в исполнении Майкла Джексона. Любовь как наваждение и никуда ты не денешься, если ты влюблен по уши. Что делать, как избежать боль разлуки? А может быть смириться с таким положением вещей?! Говорят, надежда умирает последней. И она подскажет тебе, что ты не одинок, тебя любят и ждут. Слушайте песню “You’re not alone” (Ты не одинок) в исполнении Майкла Джексона и она, быть может, вам подскажет, что вы не одиноки и что кто-то вас любит и ждет. You're not alone Another day has gone I'm still all alone How could this be You're not here with me You never said goodbye Someone tell me why Did you have to go And leave my world so cold Everyday I sit and ask myself How did love slip away Something whispers in my ear and says Chorus: You are not alone For I am here with you Though you're far away I am here to stay You are not alone I am here with you Though we're far apart You're always in my heart You are not alone All alone Why, oh Just the other night I thought I heard you cry Asking me to come And hold you in my arms I can hear your prayers Your burdens I will bear But first I need your hand So forever can begin… Chorus: Whisper three words and I'll come runnin' And girl you know that I'll be there I'll be there Ведущий А сейчас послушайте перевод песни. Ты не одинок День умчался прочь, Один я в эту ночь. Как же ты ушла, С собой не позвала? Ты не прощалась, нет, Открою я секрет: Когда ты унеслась, Мой мир в момент погас… Но когда отчаиваюсь я, Что любовь сошла на нет, Кто-то тихо-тихо шепчет мне в ответ: Припев: Ты же не один, Ведь с тобою я, Мной одной любим, Навсегда твоя. Ты же не один, Я перед тобой, Нет меж нами миль, Знаю, что ты - мой. Ты ведь не один! Я один, Но… Но вчера во сне Ты явилась мне, Моля меня прийти, Твой стан от зла спасти. Тебя я слышу, верь, Открой лишь только дверь - Тогда грехи друг друга мы поймем И вечность так начнем… Припев: Я прилечу — лишь только дай мне знак. Я прибегу к тебе, К одной тебе… Glossary burden — 1) ноша, груз, тяжесть to bear, carry, shoulder a burden — нести груз to alleviate, lighten, relieve a burden — сбросить груз to distribute a burden equitably — поровну распределить груз Syn: load 2) бремя to impose, place a burden on smb. — перекладывать ношу на чьи-л. плечи to share a burden — разделять трудности crushing, heavy, onerous burden — тяжелое бремя financial burden — финансовые затруднения tax burden — бремя налогов He became a burden to his family. — Он стал в тягость своей семье. prayer — 1) молитва to answer a prayer — внять мольбе, услышать молитву 2) мольба, просьба Syn: entreaty, supplication slip away — ускользнуть; уйти, не прощаясь I'd like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания. Mary could not enjoy the party, and slip-ped away after an hour. — Мери не понравилась вечеринка и через час она потихоньку улизнула. Syn: evade though — 1) хотя, несмотря на Though they know the war is lost, they continue to fight. — Хотя они знают, что война проиграна, они продолжают боевые действия. Syn: while 2) даже, если бы, хотя бы Though I may fail, I will still try. — Даже если я и потерплю поражение, я все равно попытаюсь. whisper — 1) говорить шепотом, шептать He whispered a few words to her. — Он прошептал ей несколько слов What were they whispering about? — О чем они шепчутся? 2) сообщать по секрету; шептаться She whispered to us that she was preparing a party. — Она сказала нам по секрету, что готовит вечеринку. ПРОГРАММА 10 Здравствуйте, дорогие радиослушатели! С вами радиопередача “Английский постигаем красиво” и я ее ведущий Ян Миров. В десятой передаче вы услышите и поработаете над песней “I just called to say I love you” (Я ведь позвонил, сказать, что я тебя люблю) в исполнении Стиви Вондера. Но перед этим, повторяйте и запоминайте следующие предложения, слушая перевод. 1. (There is) no new year’s day to celebrate. — Нет Нового года, чтобы праздновать. 2. (There is) no chocolate covered candy hearts to give away. — Нет шоколадом покрытых конфеток-сердечек, чтобы дарить. 3. (There is) no first of spring. — Нет первой весны. 4. (There is) no song to sing. — Нет песни, чтобы петь. 5. In fact, here's just another ordinary day. — Фактически, есть всего лишь еще один обычный день. 6. (There is) no April rain. — Нет дождя апрельского. 7. (There is) no flowers bloom. — И цветы не распускаются. (Нет цветения цветов.) 8. (There is) no wedding Saturday within the month of June. — Нет субботней свадьбы в месяц июня. 9. I just called to say how much I care. — Я всего лишь позвонил, сказать, как я люблю тебя. 10. And I mean it from the bottom of my heart. — И это все из глубины сердца моего. 11. (There is) no summer's high. — Нет лета в разгаре. 12. (There is) no warm July. — Июля теплого нет. 13. (There is) no harvest moon to light one tender August night. — Нет полной луны, чтобы осветить ласковую августовскую ночь. 14. (There is) no autumn breeze. — Нет дуновенья ветра в осеннюю пору. 15. (There is) no falling leaves. — Нет падающих листьев. 16. (There is) no even time for birds to fly to southern skies. — Нет даже времени для птиц лететь на юг. 17. (There is) no Libra sun. — Нет Солнца в созвездии Весов. 18. (There is) no Halloween. — Нет Хэллуина. 19. (There is) no giving thanks to all the Christmas joy you bring. — Никто не благодарит тебя за Рождественскую радость, которую ты несешь А сейчас настройтесь на песню “I just called to say I love you” в исполнении Стиви Вондера. Любовь — это волшебство, необычное состояние души, когда становится тепло и уютно, тем более, если любовь взаимная. Взаимность достигается через взаимопонимание и если нет его, все бури и невзгоды становятся сильней, нет радости ни в праздниках, ни в днях, которые мы проживаем. Нам же хочется любви! Любя, мы становимся сильнее и мы делаем первый шаг на встречу друг другу, сказав лишь три слова: “Я тебя люблю.” Но как и когда?... Итак, слушаем песню “I just called to say I love you” в исполнении Стиви Вондера. I Just Called to Say I Love You No new year’s day To celebrate No chocolate covered candy hearts to give away No first of spring No song to sing In fact here's just another ordinary day No April rain No flowers bloom No wedding Saturday within the month of June But what it is Is something true Made up of these three words that I must say to you Refrain: I just called to say I love you I just called to say how much I care I just called to say I love you And I mean it from the bottom of my heart No summer's high No warm July No harvest moon to light one tender August night No autumn breeze No falling leaves No even time for birds to fly to southern skies No Libra sun No Halloween No giving thanks to all the Christmas joy you bring But what it is, tho' old, so new, To fill your heart like no three words could ever do. А сейчас послушайте перевод песни. Нет смысла отмечать Новый год Некому дарить шоколадом покрытые кофетки-сердечки Нет первой весны, Нет песни, чтобы спеть А есть всего лишь еще один обычный, будний день Нет дождя апрельского И цветы не распускаются Нет субботней свадьбы в месяц июня И нет здесь ничего такого В том, что должен я сказать три слова Припев: Я позвонил, сказать, тебя люблю я Я позвонил, сказать, как сильно я люблю Я позвонил, сказать, тебя люблю я И это все из сердца моего Нет лета в разгаре Июля теплого нет Луна не восходит в пору урожая, Чтоб осветить августовскую ночь Нет дуновенья ветра в осеннюю пору Нет падающих листьев Нет даже времени для птиц лететь на юг Нет Солнца в созвездии Весов Нет Хэллуина Некого поблагодарить за Рождественскую радость, которую ты несешь Но старое — такое новое Что наполняет твое сердце тремя словами, которые приносят радость Glossary bloom — цвет, цветение; цветок the roses in bloom — розы в цвету the spring bloom — весеннее распускание (цветов) bottom — днище; дно bottom of the cask — дно бочки breeze — легкий ветерок, бриз; ветер a breeze blows, comes up — дует легкий ветерок gentle, light, soft breeze — мягкий/легкий ветерок Syn: wind candy — конфета; сладости chocolate candy — шоколадная конфета cotton candy — сладкая вата hard candy — твердый леденец care — проявлять интерес, испытывать любовь /привязанность (for) Christmas — рождество to celebrate Christmas — праздновать Рождество white Christmas — зимнее Рождество on Christmas — на Рождество, в Рождественскую ночь on Christmas day — в день Рождества on Christmas eve — в канун Рождества Merry Christmas! — Веселого Рождества Father Christmas — дед-мороз cover — накрывать, закрывать, покрывать to cover a wall with paper — оклеивать стену обоями Syn: put on, put over, lay on, overlay, blanket, clothe, sheathe, shroud, envelop, wrap, enwrap ordinary — обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный, монотонный Syn: customary, usual, routine Halloween — из средневек. англ. All Hallows Eve – вечер всех святых Хэллоуин, канун Дня всех святых (31 октября) harvest — а) страда; жатва; уборка хлеба; сбор (урожая и т. п.) б) время жатвы, сбора урожая, страдная пора, страда (тж. harvest time) joy — а) радость, счастье; восторг to express joy — радоваться б) удовольствие, удовлетворение (от успеха, осуществления надежд, сбывшихся желаний и т. п.); успех, успешный результат, удача (в отрицательных конструкциях часто) There's even less joy in sending us the money. — Еще меньше толку высылать нам деньги. Libra — Весы (созвездие и знак зодиака) tender — а) мягкий, нежный, ласкающий, ласковый б) любящий, нежный tender passion, tender sentiment — любовь, нежные чувства Syn: fond, loving wedding — свадьба; венчание, бракосочетание Syn: marriage, nuptials English-Russian Dictionary [104] aching — больной, болящий, ноющий apart — врозь, порознь; в отдельности, отлично от as though — как будто бы availability — присутствие, наличие believe — верить belong — принадлежать к.-л. be through — от начала до конца blame — порицать, осуждать; обвинять, винить blond — блондин; белокурый, светлый bloom — цвет, цветение; цветок bottom — днище; дно break down — разрушать, разбивать на кусочки breeze — легкий ветерок, бриз; ветер bring down — приводить в уныние, расстраивать brush — причесывать(ся) burden — ноша, груз, тяжесть; бремя candy — конфета; сладости care — проявлять интерес, испытывать привязанность Christmas — рождество consume — поглощать, занимать cover — накрывать, закрывать, покрывать crave — страстно желать; тосковать настоятельно просить, умолять crow — шумно радоваться, ликовать dare — в значении модального глагола отваживаться, осмеливаться, сметь distraction — возбуждение, отчаяние dump — приступ меланхолии или депрессии; хандра, уныние embrace — обнимать(ся) exciting — возбуждающий, волнующий expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать expire — просрочивать (что-л.) fall in love — влюбляться far away — далекий fellas (= fellows) — парни fool — дурак; глупец; болван forever — навсегда, навечно flow — струиться, течь frown — хмурить брови; смотреть неодобрительно (at, on, upon - на); насупиться; выражать неодобрение frozen — 1) замороженный 2) холодный, студеный 3) замерзший; обмороженный game — игра gee — вот так так!, вот здорово! glance — взгляд glow — светиться, сверкать, озарять (with) golly — чёрт возьми!; ну и ну! by golly! – ей-богу! hang — висеть hate — ненависть, отвращение harvest — страда; жатва; урожай hide away — прятаться hold back — сдерживать(ся); воздерживаться; утаивать hold on to — держаться за кого-л./что-л. hurt — обида; страдание; душевная боль invite — а) призывать, побуждать (к чему-л.), стимулировать (что-л.) б) склонять, направлять (куда-л.), способствовать (чему-л.) joy — радость, счастье; восторг; удовольствие lack — отсутствие lament — стенать, плакать; сокрушаться; горевать landlord — арендодатель, домовладелец lap — колени (верхняя часть ног у сидящего человека) Libra — Весы (созвездие и знак зодиака) light-hearted – беспечный litigate — судиться (с кем-л.) lonely — одинокий; страдающий от одиночества long for — очень хотеть, страстно желать look — выглядеть makeup — грим, косметика, декоративная косметика melt — плавить(ся), растапливать(ся), растворять(ся) memory — память, воспоминания ordinary — обычный; ординарный; повседневный overdue — запоздалый; просроченный passion — страсть place — помещать, размещать; класть, ставить point — смысл, суть prayer — молитва; мольба, просьба preceding — предыдущий put on — надевать realize — представлять себе; понимать, осознавать regret — сожаление; огорчения; горестное стенание rent — арендная плата rush — действовать, выполнять слишком поспешно same — тот (же) самый; одинаковый seem — казаться see through — видеть насквозь shadow — тень share — разделять, использовать совместно sight — (беглый) взгляд; рассматривание sin — грех slip away — ускользнуть; уйти, не прощаясь stay — останавливать, сдерживать; задерживать (особ. в повел. накл.) медлить, ждать strength — сила; достоинство, сильная сторона such — такой suddenly — внезапно, вдруг suffer — страдать; испытывать, претерпевать surely — конечно, непременно; уверенно, верно survive — остаться в живых; продолжать существовать; уцелеть sway — качать(ся), колебать(ся) swell — стильный, модный, щегольской; роскошный tender — а) мягкий, нежный, ласкающий, ласковый б) любящий, нежный though — 1) хотя, несмотря на 2) даже, если бы, хотя бы trouble — тревога, волнение turn out — гасить (свет); стать, сделаться; оказаться waste — а) терять даром, тратить впустую б) упустить (шанс), не воспользоваться (возможностью) wedding — свадьба; венчание, бракосочетание whisper — говорить шепотом, шептать wonder — удивление, изумление, чудо, нечто удивительное; удивляться (at); интересоваться wrap – завертывать, сворачивать, складывать wrong – неправильный, ошибочный -------------------------------------------------------------------------- Другие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на http://prochtu.ru --------------------------------------------------------------------------